ويكيبيديا

    "sur leur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن إعادة
        
    • في تلك البلدان
        
    • على قدرتها
        
    • عن متناول
        
    • في بلدانها
        
    • أن يكون لهم
        
    • على طلبهم
        
    • على حياتهن
        
    • عن تقييماتها
        
    • في مجتمعاتهن
        
    • يكون لها تأثير
        
    • متصلة بالجهود
        
    • عما تقوم
        
    • بشأن تجميد
        
    • حيث انخفاض
        
    Les propositions adoptées par consensus ne peuvent être réexaminées à moins que la Conférence ne parvienne à un consensus sur leur réexamen. UN لا يجوز إعادة النظر في المقترحات المعتمدة بتوافق الآراء ما لم يصل المؤتمر إلى توافق آراء بشأن إعادة النظر فيها.
    Il faut à cet égard accueillir avec satisfaction l'accord conclu récemment entre les Gouvernements ougandais et soudanais pour localiser sur leur territoire respectif les enfants soldats, les démobiliser et les rapatrier. UN وإن وفد بلده يحدوه الأمل في أن يؤدي الاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخراً بين حكومتي أوغندا والسودان إلى التعرف على الجنود الأطفال وتسريحهم وإعادتهم إلى أوطانهم في تلك البلدان.
    Les exportateurs de produits de base se heurtent à des difficultés redoutables qui ont une incidence sur leur capacité de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement. UN ويواجه البلدان المصدرة للسلع الأساسية تحديات مروعة تؤثر على قدرتها على حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية فيها.
    N'autoriser et ne vendre que des préparations pesticides prêtes à l'emploi conditionnées dans des récipients difficilement réutilisables, dotés d'une protection enfants et portant sur leur étiquette un mode d'emploi clair et précis que les utilisateurs locaux peuvent comprendre. UN 40 - أن يتم الترخيص وبيع منتجات مبيدات الآفات في حاويات مناسبة للاستخدام الفوري، ولا تكون مغرية لاستخدامها ثانية، وبعيدة عن متناول الأطفال وأن تلصق عليها بطاقات تحتوي على تعليمات واضحة وغير مبهمة ومفهومة للمستخدمين المحليين.
    Ces bureaux aideraient les autorités nationales compétentes à contrôler et à faire respecter l'embargo sur les armes sur leur territoire. UN ومن شأن تلك المكاتب أن تساعد السلطات الوطنية لكل بلد على رصد وإنفاذ الحظر على الأسلحة في بلدانها.
    :: Les communautés ont le droit de se faire entendre au sujet des politiques et des programmes qui ont des incidences sur leur santé et leur bien-être, et d'exercer une influence appréciable sur leur élaboration; UN :: من حق أفراد المجتمعات المحلية أن يكون لهم صوت ونفوذ كبير عند وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على صحتهم ورفاههم.
    Les citoyens ont droit à un examen médical, y compris un examen médical indépendant, conduit sur leur demande dans des établissements spécialisés. UN ويحق للمواطنين الانتفاع بفحوص طبية، بما في ذلك فحوص طبية مستقلة، تُجرى بناءً على طلبهم في منشآت متخصصة.
    Le programme a également permis aux membres d'exercer pleinement un contrôle sur leur vie personnelle et sociopolitique. UN ويسر البرنامج أيضا للعضوات السيطرة الكاملة على حياتهن الشخصية والاجتماعية والسياسية.
    À sa première session, la Conférence a également prié le secrétariat d'aider les parties à la Convention dans les efforts qu'elles déploient pour rassembler et promulguer des informations sur leur autoévaluation et sur leur analyse de la mise en œuvre de la Convention et de faire rapport sur les efforts en question à la Conférence. UN 54- وخلال دورته الأولى، طلب المؤتمر إلى الأمانة مساعدة الأطراف في جهودها الرامية إلى جمع وتقديم معلومات عن تقييماتها الذاتية وتحليلها لجهود التنفيذ وإبلاغ المؤتمر بتلك الجهود.
    Les Syriennes et les Maliennes, sur leur lieu de vie comme dans les camps de réfugiés, continuent d'être très exposées aux atteintes aux droits de l'homme. UN ولا تزال النساء والفتيات في سوريا ومالي معرضات بشكل كبير لانتهاكات حقوق الإنسان، سواء في مجتمعاتهن أو أماكن اللجوء.
    Pour que les pauvres puissent devenir de véritables partenaires du développement dans leur pays, ils doivent avoir les moyens de participer à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques qui ont une influence sur leur vie. UN ولكي يتسنى للفقراء أن يكونوا شركاء حقيقيين في عملية التنمية في بلدهم، ينبغي أن توفر لهم وسائل المشاركة في وضع وتنفيذ السياسات التي يكون لها تأثير على حياتهم.
    Les propositions adoptées par consensus ne peuvent être réexaminées à moins que la Conférence ne parvienne à un consensus sur leur réexamen. UN لا يجوز إعادة النظر في المقترحات المعتمدة بتوافق الآراء ما لم يصل المؤتمر إلى توافق آراء بشأن إعادة النظر فيها.
    Les propositions adoptées par consensus ne peuvent être réexaminées, à moins que la Conférence ne parvienne à un consensus sur leur réexamen. UN لا يجوز إعادة النظر في الاقتراحات المعتمدة بتوافق الآراء ما لم يصل المؤتمر إلى توافق آراء بشأن إعادة النظر هذه.
    Les propositions adoptées par consensus ne peuvent être réexaminées, à moins que la Conférence ne parvienne à un consensus sur leur réexamen. UN لا يجوز إعادة النظر في الاقتراحات المعتمدة بتوافق الآراء ما لم يصل المؤتمر إلى توافق آراء بشأن إعادة النظر هذه.
    On voit cependant apparaître ce problème que, dans certains États, les peines d'emprisonnement sont soumises à un maximum et qu'il peut donc être difficile de faire exécuter des peines de longue durée sur leur territoire. UN ونشأت في هذا السياق مشكلة واحدة وهي أن بعض الدول لديها حدود قصوى لأحكام السجن وهو أمر يجعل من الصعب تنفيذ أحكام سجن طويلة المدة في تلك البلدان.
    De ce fait, le Comité d'experts sur les droits économiques, sociaux et culturels était en droit de demander et de recevoir des informations des Etats parties sur la situation des droits de l'homme des travailleurs migrants se trouvant sur leur territoire. UN وعلى هذا اﻷساس، فإن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مخوﱠلة طلب وتلقي معلومات من الدول اﻷطراف بشأن حالة حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين الموجودين في تلك البلدان.
    Si elles vont vivre dans un nouveau pays, le fait qu'elles ne soient pas ressortissantes de ce pays peut avoir des incidences sur leur droit de voter ou leur aptitude à exercer certains mandats. UN وفي حالة ذهابها للسكنى في بلد جديد، يلاحظ أن عدم حصولها على جنسية هذا البلد قد تؤثر على حقها في التصويت أو على قدرتها في الحصول على منصب عام.
    N'autoriser et ne vendre que des préparations pesticides prêtes à l'emploi conditionnées dans des récipients difficilement réutilisables, dotés d'une protection enfants et portant sur leur étiquette un mode d'emploi clair et précis que les utilisateurs locaux peuvent comprendre. UN أن يتم الترخيص وبيع منتجات مبيدات الآفات في حاويات مناسبة للإستخدام الفوري، ولا تكون مغرية لإستخدامها ثانية، وبعيدة عن متناول الأطفال وأن تلصق عليها بطاقات تحتوي على تعليمات واضحة وغير مبهمة ومفهومة للمستخدمين المحليين.
    Cela témoigne de la tendance des États à favoriser les entreprises qui investissent sur leur territoire. UN ويعكس ذلك مَيْل الدول إلى حماية مصالح الشركات التي تستثمر في بلدانها.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité les représentants de Bahreïn, de la Finlande et d'Israël, sur leur demande, à participer au débat sans droit de vote. UN ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، الدعوة إلى ممثلي إسرائيل والبحرين وفنلندا، بناء على طلب منهم، ليشاركوا في مناقشة هذا البند دون أن يكون لهم حق التصويت.
    sur leur demande, les personnes âgées de plus de 70 ans peuvent continuer à participer aux examens préventifs. UN ويمكن للأشخاص الذين تجاوزوا سن الـ 70 الاستمرار في الاشتراك في الكشوف الوقائية، بناء على طلبهم.
    Beaucoup ont déclaré qu'elles n'avaient que peu de contrôle sur leur propre vie, et moins encore sur les décisions concernant leur pays. UN وأشار كثير منهن إلى أن سلطتهن على حياتهن الشخصية ضئيلة، ناهيك عن نيلهم سلطة اتخاذ قرارات بشأن بلدهن.
    59. Dans sa résolution 1/1, la Conférence a demandé à l'UNODC d'aider les parties dans leurs efforts de collecte et de fourniture d'informations sur leur autoévaluation et leur analyse de l'application, et de lui faire rapport. UN 59- طلب المؤتمر في قراره 1/1 إلى المكتب أن يساعد الأطراف في جهودها الرامية إلى جمع وتقديم معلومات عن تقييماتها الذاتية وتحليلها لجهود التنفيذ وإبلاغ المؤتمر بتلك الجهود.
    L'autonomisation implique un processus par lequel les filles acquièrent plus de contrôle sur leur vie, deviennent des membres actifs de leur collectivité et apprennent à faire des choix éclairés au sujet des questions qui les touchent directement. UN ويستتبع التمكين القيام بعملية تكتسب البنات بمقتضاها تحكما أكبر في حيواتهن، ويصبحن عضوات نشطات في مجتمعاتهن المحلية وقادرات على اتخاذ خيارات مستنيرة بشأن المسائل التي لها تأثير مباشر عليهن.
    La Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques contient une série de règles fondamentales communes régissant certaines des obligations des parties qui interviennent dans le processus d'authentification des signatures et qui peuvent avoir un impact sur leur responsabilité individuelle. UN ويتيح قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية مجموعة من القواعد المشتركة الأساسية التي تحكم واجبات معينة تقع على عاتق الأطراف المعنية بعملية التوثيق والتوقيع والتي قد يكون لها تأثير على المسؤولية الفردية لكل طرف.
    Ces priorités ont été pour l'essentiel empruntées au programme précédent, le Gouvernement et le PNUD étant d'accord sur leur pertinence pour le processus de développement national en cours. UN وهذه المجالات الثلاثة محتفظ بها أساسا من البرنامج السابق واعتبرتها الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي متصلة بالجهود اﻹنمائية الحالية في ذلك البلد.
    Un résumé des contributions des agences et des organisations est également présenté de manière à fournir des informations appropriées sur leur rôle en ce qui concerne l'appui aux économies en transition au cours de la période de transformation et d'intégration aux économies européennes et mondiales. UN ويجري أيضا تقديم بيان موجز بالمساهمات المقدمة من الوكالات والمنظمات لغرض توفير معلومات عما تقوم به من دور في مساعدة اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أثناء الانتقال والاندماج في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي.
    9. Note que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les répercussions de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique; UN ' ' 9 - تلاحظ أن البلدان يمكن أن تسعى إلى التفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، لإبرام اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن تجميد الديون بصفة مؤقتة من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛
    Le Comité engage instamment l'État partie à étudier les moyens de réduire les répercussions du décès de parents, d'enseignants ou d'autres personnes victimes du VIH/sida sur la vie familiale et affective et l'éducation des enfants ainsi que sur leur accès à l'adoption. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في سبل التقليل إلى أدنى حد ممكن، مما ينجم عن وفيات الوالدين والمدرسين وغيرهم نتيجة للإصابة بمرض الإيدز من أثر على الأطفال وذلك من حيث انخفاض إمكانية توفير حياة أسرية لهم وإمكانية تبنيهم ورعايتهم وجدانياً وتعليمهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد