Les États-Unis ont publié ultérieurement une déclaration unilatérale concernant la suspension de la conférence de Genève, qu'ils ont fini par faire échouer. | UN | وقد أصدرت الولايات المتحدة بعد ذلك إعلانا من طرف واحد عن تعليق مؤتمر جنيف ودمرت المؤتمر في آخر اﻷمر. |
Si les délégations sont prêtes à entamer les débats officieux immédiatement, nous les commencerons aussitôt après la suspension de la présente séance officielle. | UN | إذا كانت الوفود مستعدة لأن تبدأ في إجراء مشاورات غير رسمية فورا، فسنبدأها مباشرة بعد تعليق الجلسة الرسمية. |
Ce non-respect par un État partie devrait au minimum entraîner la suspension de toute coopération nucléaire avec cet État. | UN | وينبغي أن يؤدي عدم الامتثال هذا على الأقل، إلى تعليق التعاون الدولي مع تلك الدولة. |
On a constaté que la suspension de l'arrière-train avait pour effet d'augmenter le transport basal du glucose, la production de lactate et la synthèse de glycogènes. | UN | ووجد أن التعليق من الأطراف الخلفية يحسن الغلوكوز القاعدي وانتاج اللكتات وتركيب الغليكوجين. |
Facteurs indiquant une possibilité d'extinction, de retrait ou de suspension de l'application d'un traité | UN | العوامل التي تدل على مدى إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها |
Je pense qu'une suspension de séance de 15 minutes sera largement suffisante. | UN | وأعتقد أن تعليق الجلسة لفترة 15 دقيقة سيكون أكثر من كاف. |
Le maintien de la suspension de toute activité liée à l'enrichissement et au retraitement constitue une étape majeure vers cet objectif. | UN | وأعلن أن استمرار تعليق أي أنشطة تتصل بالتخصيب أو إعادة استخدام الوقود هو خطوة ضرورية في هذا الاتجاه. |
Le maintien de la suspension de toute activité liée à l'enrichissement et au retraitement constitue une étape majeure vers cet objectif. | UN | وأعلن أن استمرار تعليق أي أنشطة تتصل بالتخصيب أو إعادة استخدام الوقود هو خطوة ضرورية في هذا الاتجاه. |
Deux contrôles de ce type ont été effectués au cours de la période considérée, entraînant la suspension de deux EOD. | UN | وقد أُجريت عمليتا تفتيش موقعي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدتا إلى تعليق اعتماد كيانين تشغيليين معينين. |
Ce matin Ryan Chan commence sa suspension de 30 jours. | Open Subtitles | هذا الصباح، رايان تشان بدأ تعليق الـ30 أيام. |
La suspension de cette convention de coopération aurait de multiples conséquences pour l'industrie chimique roumaine et aggraverait les problèmes sociaux découlant du chômage. | UN | وستترتب على تعليق اتفاقية التعاون هذه نتائج متعددة على الصناعة الكيميائية الرومانية وسيؤدي الى تفاقم المشاكل الاجتماعية الناجمة عن البطالة. |
Nos gouvernements rappellent qu'en cas de non-respect, le Conseil de sécurité a décidé qu'il serait immédiatement mis un terme à la suspension de ces mesures. | UN | وتذكر حكوماتنا بأنه في حالة عدم الامتثال فإن قرار مجلس اﻷمن هو انهاء تعليق الجزاءات على الفور. |
La même règle vaut pour la suspension de l'application d'un traité. | UN | وتنطبق القاعدة نفسها على تعليق تنفيذ معاهدة ما. |
A la suite d'une brève suspension de séance, le Président, parlant en qualité de représentant de la Finlande, a fait une déclaration. | UN | وبعد تعليق الجلسة لفترة وجيزة، أدلى الرئيس، بوصفه ممثل فنلندا، ببيان. |
Mais je ne comprends pas à quoi servirait une suspension de la séance, et je n'y suis pas favorable. | UN | ولكن الأمر الذي لا افهمه هو الهدف من تعليق الجلسة، وأنا لا أؤيد ذلك التعليق. |
Parler de l'extinction du traité ou la suspension de son application soulevait nécessairement la question du mode de suspension ou d'extinction. | UN | ومناقشة النتيجة المحتملة من حيث التعليق أو الإنهاء تطرح بالضرورة مسألة طريقة التعليق أو الإنهاء. |
Indices permettant de conclure à la possibilité de l'extinction, du retrait ou de la suspension de l'application | UN | دلائل إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها |
Une enquête menée par le sous-commissaire de police avait abouti à la suspension de deux sous-inspecteurs et à la mutation de quatre gendarmes. | UN | وقد أدى تحقيق أجراه نائب مدير الشرطة إلى إيقاف اثنين من مساعدي المفتشين وإلى نقل أربعة من الكونستابلات. |
Le présent document rend compte des incidences financières de la suspension de la règle précitée. | UN | وتبين هذه الوثيقة العواقب المالية لتعليق الممارسة المشار إليها أعلاه بإيجاز. |
Toutefois, la restitution obligatoire d'économies même fictives diminue d'autant les quotes-parts et aggrave encore les difficultés de trésorerie de l'Organisation, si bien que le Secrétaire général a recommandé la suspension de l'application des articles en question. | UN | بيد أن كل إعادة إلزامية لهذه الوفورات حتى وإن كانت وهمية إنما تنقص اﻷنصبة المقررة بنفس المقدار وتزيد من صعوبات الجاهزية النقدية اﻷمر الذي اضطر معه اﻷمين العام إلى أن يوصي بتعليق تنفيذ تلك اﻷحكام. |
Le Président de l'Inde et les gouverneurs d'État avaient le pouvoir d'accorder la grâce, un sursis ou une remise ou suspension de peine pour toute infraction. | UN | ولرئيس الهند ولحكام الولايات صلاحية منح العفو أو إرجاء التنفيذ أو الصفح أو وقف تنفيذ العقوبة على أي جريمة كانت. |
4 mois de prison, sécurité moyenne, suspension de 2 ans | UN | السجن لمدة 4 أشهر، أمن متوسط، مع وقف التنفيذ لمدة سنتين |
L'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. | UN | ولا يؤدي وجود نزاع مسلح إلى إنهاء نفاذ المعاهدة أو تعليقه بحكم الواقع. |
L'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application : | UN | لا ينهي نشوب نزاع مسلح أو يعلق بحكم الواقع نفاذ المعاهدات السارية: |
La loi et la jurisprudence prévoient la suspension de ce délai en cas d'obstacles de droit et de fait. | UN | وينصّ القانون والسوابق القضائية على وقف العمل بهذه الفترة في حال وجود عوائق قانونية أو واقعية. |
La Haute cour a donc rejeté la requête aux fins de suspension de la procédure. | UN | وبناء عليه، رفضت المحكمة طلب وقْف إجراءات الالتماس. |
Ces décrets autorisent notamment la suspension de certains recours dans les procédures pénales et donnent dans certains cas aux tribunaux militaires compétence sur les civils. | UN | وتسمح هذه اﻷوامر ضمن جملة أمور بوقف العمل ببعض سبل الانتصاف القانونية في الدعاوى الجنائية، وتعطي هذه اﻷوامر المحاكم العسكرية في حالات معينة اختصاصا بمحاكمة المدنيين. |
On a également fait observer que la période de suspension de 7 jours ne serait pas toujours prorogée à 30 jours, durée totale autorisée pour l'examen de la réclamation, peut-être pour des raisons politiques. | UN | وذُكر أيضا أن فترة الإيقاف البالغة 7 أيام قد لا تمدَّد دائما إلى كامل فترة إعادة النظر المسموح بها والبالغة 30 يوما، ربما لأسباب سياسية. |
En ce qui concerne la déclaration de l'État partie affirmant qu'il peut demander une suspension d'exécution de sa sentence, l'auteur ne voit pas comment des tribunaux qui ont fait preuve d'une telle partialité à son égard lors des audiences ayant abouti à sa condamnation pourraient statuer de façon impartiale sur une éventuelle demande de suspension de sa part. | UN | وفيما يتعلَّق بتأكيد الدولة الطرف أن بإمكانه أن يطلب إلى المحاكم تعليق تنفيذ الحكم الصادر في حقه، لا يرى صاحب البلاغ كيف يمكن أن يُتَوقَّع من المحاكم ذاتها التي أبدت تحيُّزها ضده في أثناء الإجراءات التي أدَّت إلى إدانته أن تكون نزيهة عند النظر في هذا الطلب إن هو قدَّمه. |