ويكيبيديا

    "traditionnels et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدية
        
    • التقليديين في الماضي ومع
        
    • التقليديين وزعماء
        
    • والتقليدية
        
    • تقليديين
        
    • والتقليديين
        
    • التقليديون
        
    • التقليديين وعلى
        
    • التقليديين الذين
        
    • التقليديين وأعضاء
        
    • التقليديين والدينيين
        
    • التقليديين والمجتمع
        
    • التقليديين والناشئين
        
    • التقليديين وصنع
        
    • التقليديين وغير
        
    Le ressort des nouveaux tribunaux traditionnels et tribunaux de paix est limité à la commune. UN ويقتصر نطاق الولاية القضائية للمحاكم التقليدية ومحاكم الصلح الجديدة على صعيد البلديات.
    Il a été recouru aux moyens de communication traditionnels et aux médias modernes pour sensibiliser les décisionnaires et le public. UN وقد استُخدمت وسائط اﻹعلام الحديثة والقنوات التقليدية للاتصال لزيادة الوعي فيما بين صانعي السياسة وعامة الجمهور.
    Généralement, les femmes occupaient des emplois traditionnels et c’était à elles essentiellement qu’incombaient les obligations familiales. UN وذكرت أن المرأة تدخل عادة المهن التقليدية وتتحمل مسؤولية رئيسية بالنسبة للواجبات العائلية.
    Le code tunisien de la famille, a déclaré le Premier Ministre, s'efforce de concilier les aspects traditionnels et les aspects progressistes. UN وذكر أن قانون اﻷسرة التونسي يسعى إلى التوفيق بين وجهات النظر التقليدية والتقدمية.
    La promotion de produits traditionnels et de l'artisanat peut aussi renforcer leur développement culturel. UN وتشجيع المنتجات التقليدية والحرفية يمكن أن يعزز أيضا تنميتهم الثقافية.
    Des spécialistes expérimentés des médias traditionnels et non traditionnels devraient être sollicités à cette fin. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي الاستعانة بالفنيين المتمرسين في وسائط اﻹعلام التقليدية وغير التقليدية.
    En outre, les hommes n'assurent plus certains de leurs rôles traditionnels et n'en assument pas de nouveaux. UN ومن ناحية أخرى، أخذ الرجل يفقد بعض أدواره التقليدية دون اكتساب ادوار جديدة.
    Il a encouragé tous les donateurs traditionnels et les nouveaux donateurs à aider le FNUAP à mettre en œuvre le programme de développement piloté par le Fonds. UN وشجع جميع الجهات المانحة التقليدية والناشئة على مساعدة الصندوق في تنفيذ جدول أعمال التنمية الذي يضطلع به.
    viii) Traits traditionnels et aspects temporels; UN ' 8` نطاقات السمات التقليدية والجوانب الزمنية؛
    Il s'agit notamment du droit des Maoris de préserver, promouvoir et développer leur propre culture, leur langue et leur patrimoine culturel, leurs savoirs traditionnels et leurs expressions culturelles traditionnelles, ainsi que leurs manifestations scientifiques et culturelles. UN وتشمل هذه المطالبات، من بين أمور أخرى، حق شعب الماوري في صون وتعزيز وتطوير ثقافته ولغته وتراثه الثقافي ومعارفه التقليدية وما لديه من أشكال التعبير الثقافي التقليدي ومظاهر العلوم والثقافات.
    L'école s'emploie à préserver les savoirs traditionnels et l'artisanat inuit. UN وتركّز المدرسة على الحفاظ على المعارف التقليدية والحرف اليدوية للإنويت.
    La production de statistiques ventilées par sexe met encore l'accent avant tout sur les domaines traditionnels et moins sur les domaines nouveaux. UN 7 - ولا يزال القائمون على إعداد الإحصاءات الجنسانية يركزون بشكل أكبر على المجالات التقليدية منه على المجالات الناشئة.
    Le programme de développement de l'entreprenariat des femmes a pour objectif de former les femmes employées dans des secteurs non traditionnels et de les intégrer à la chaîne de valeur. UN ويهدف برنامج تنمية مهارات تنظيم المشاريع لدى النساء إلى تدريب العاملات في القطاعات غير التقليدية وربطهن بسلسلة القيمة.
    Concernant la situation de la femme, il a exhorté le Mozambique à poursuivre ses efforts visant à éliminer les obstacles traditionnels et les inégalités en matière de succession et d'accès aux ressources productives. UN وفيما يتعلق بوضع المرأة، حثت غانا موزامبيق على الاستمرار في جهودها الرامية إلى التصدي، في جملة أمور، للمعوقات التقليدية وعوامل الحرمان المتعلقة بالحق في الإرث وتملّك الموارد الإنتاجية.
    Leurs interventions ont notamment porté sur la nécessité de reconnaître les systèmes éducatifs traditionnels et sur le manque de moyens financiers. UN وكان من بين القضايا التي أُثيرت ضرورة الاعتراف بالنظم التعليمية التقليدية والافتقار إلى التمويل.
    Les savoirs traditionnels et le partage en termes d'accès et d'avantages UN المعارف التقليدية والحصول على المنافع وتقاسمها
    7. Note que, conformément au souhait exprimé par les anciens chefs traditionnels et au principe de la nouvelle assemblée, les Tokélaou ont créé un service de la fonction publique; UN 7 - تلاحظ أن توكيلاو أنشأت خدمة عامة محلية، بما يتسق مع الرغبات المعلنة للزعماء التقليديين في الماضي ومع مبادئ بيت توكيلاو الحديث؛
    Cette formule permettra de résoudre les différends relatifs à l'utilisation de la terre et à la propriété foncière en faisant appel aux chefs traditionnels et aux anciens qui vivent sur les terres faisant l'objet de conflits. UN وهو أسلوب لحل المنازعات المتعلقة باستخدام الأراضى وملكيتها، باستخدام نفوذ القادة التقليديين وزعماء القبائل الذين يعيشون في مناطق الأراضي المتنازع عليها.
    Habituellement, la médiation des chefs traditionnels et religieux requiert la présence d'une tierce partie pour faciliter les discussions entre les parties. UN وتتطلب الوساطة الدينية والتقليدية عادة طرفا ثالثا يقوم بتيسير المناقشة بين الأطراف.
    Des réunions similaires impliquant des chefs traditionnels et des dirigeants religieux ont également été tenues au Mali, au Niger et en Ouganda. UN وعقدت أيضاً ندوات مماثلة تضم زعماء تقليديين ومسؤولين دينيين في مالي والنيجر وأوغندا.
    Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, et de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire UN 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية والقادة الدينيين والتقليديين والجماعات النسائية والشبابية بشأن تعزيز حوار المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية
    Au Burkina Faso, par exemple, la première dame du pays et les chefs traditionnels et religieux ont tous condamné cette pratique. UN ففي بوركينا فاسو، على سبيل المثال، أدانت السيدة الأولى وكبار رجال الدين والزعماء التقليديون جميعا هذه الممارسة.
    La Russie compte à cette fin sur le soutien de ses partenaires bilatéraux traditionnels et sur l’assistance technique des organisations internationales compétentes. UN وذكر في الختام أن الاتحاد الروسي يعول، من أجل بلوغ هذه الغاية، على دعم شركائه الثنائيين التقليديين وعلى المعونة التقنية التي تقدمها المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Nous accordons une grande valeur aux amitiés et aux partenariats qui constituent des additions notables à la liste de nos alliés traditionnels et chers que sont les États-Unis, le Royaume-Uni, Taiwan, le Canada et l'Union européenne. UN ونحن نقدر هذه الصداقات والشراكات باعتبارها إضافات هامة إلى حلفائنا التقليديين الذين نعتز بهم في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وتايوان وكندا والاتحاد الأوروبي.
    Au cours de cette mission, elle a pu s'entretenir avec des représentants de haut niveau des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire, des hauts fonctionnaires, des représentants de la société civile, des fonctionnaires des organismes et fonds des Nations Unies, quelques dirigeants traditionnels et des membres de la communauté diplomatique. UN وخلال هذه البعثة التي استغرقت عشرة أيام، اجتمعت الخبيرة المستقلة بممثلين رفيعي المستوى عن السلطة التنفيذية، والسلطة التشريعية والقضاء، وبمسؤولين حكوميين، والمجتمع المدني، وهيئات وصناديق الأمم المتحدة، وبعض الزعماء التقليديين وأعضاء السلك الدبلوماسي.
    femmes par les chefs traditionnels et religieux, comme au Soudan UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    Il est important que l'État et les organisations non gouvernementales s'efforcent de convaincre les dirigeants traditionnels et la société civile que les femmes doivent être visibles dans tous les secteurs de la société. UN على أنه ينبغي توجيه جهود الدولة والمنظمات غير الحكومية صوب إقناع الزعماء التقليديين والمجتمع المدني بضرورة ظهور النساء في جميع مجالات المجتمع.
    Au niveau régional, donateurs traditionnels et nouveaux donateurs doivent faire davantage en faveur de leurs voisins moins développés. UN على الصعيد الإقليمي، بوسع المانحين التقليديين والناشئين حديثا على السواء أن يبذلوا جهدا أكبر لمساعدة جيرانهم الأقل نموا.
    Par exemple, aujourd'hui, la plupart des processus traditionnels de prise de décisions ont été remplacés par des systèmes électoraux de sélection des chefs traditionnels et de prise de décisions internes, alors que cette pratique était autrefois considérée comme culturellement étrangère à de nombreux peuples autochtones. UN فعلى سبيل المثال، استُعيض اليوم، وإلى حد كبير، عن العمليات التقليدية لصنع القرار، وهي ممارسة اعتبرت فيما مضى دخيلة من الناحية الثقافية بالنسبة لكثير من الشعوب الأصلية، بنظم انتخابية لاختيار القادة التقليديين وصنع القرارات المحلية.
    Il a assuré aux membres du Conseil que le FNUAP utiliserait ses ressources de manière efficiente et travaillerait avec efficacité afin d'obtenir un soutien accru auprès des donateurs traditionnels et non traditionnels. UN وأكد للمجلس أن الصندوق سيستخدم موارده بكفاءة وسيعمل بفعالية لحشد مزيد من الدعم من المانحين التقليديين وغير التقليديين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد