Il vise principalement à offrir un aperçu des activités du Bureau qui ont trait au Secrétariat. | UN | ويركز التقرير على توفير لمحة عامة عن أنشطة المكتب ذات الصلة بالأمانة العامة. |
Dialogue multilatéral et coopération régionale efficaces dans les domaines ayant trait à l'industrialisation et à la croissance durables. | UN | :: وجود نقاش متعدّد الأطراف وتعاون إقليمي يتّسمان بالفعالية في المجالات ذات الصلة بالتصنيع والنمو المستدامين. |
Rappelant les conventions de l'Organisation internationale du Travail ayant trait au travail des enfants, | UN | وإذ يشير إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بعمل الأطفال، |
Il attend avec intérêt de pouvoir bénéficier des programmes financés par le FEM ayant trait aux énergies renouvelables à des fins productives. | UN | وهي تتطلّع إلى الاستفادة من البرامج المموَّلة من مرفق البيئة العالمية فيما يتصل باستخدام الطاقة المتجددة لغرض الإنتاج. |
Les trois enquêtes menées en 2000 avaient trait à deux projets de coopération technique et à un bureau extérieur. | UN | وكانت التحريات الثلاثة التي أجريت سنة 2000 ذات صلة بمشروعين للتعاون التقني وأحد المكاتب الميدانية. |
Le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les propos n'ont pas trait au sujet à l'examen. | UN | وللرئيس أن ينبه المتحدث إلى التقيد بالنظام إذا خرجت أقواله عن الموضوع قيد المناقشة. |
Rappelant les conventions de l'Organisation internationale du Travail ayant trait au travail des enfants, | UN | وإذ يشير إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة بالموضوع والمتعلقة بعمل الأطفال، |
Note du secrétariat sur la bibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCI | UN | مذكرة من الأمانة تحتوي على ثبت مرجعي بالمؤلفات الحديثة ذات الصلة بأعمال الأونسيترال |
Note du secrétariat: bibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCI | UN | مذكرة من الأمانة: ثبت مرجعي بالمؤلفات الحديثة ذات الصلة بأعمال الأونسيترال |
Note du secrétariat: bibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCI | UN | مذكرة من الأمانة: ثبت مرجعي بالمؤلفات الحديثة ذات الصلة بأعمال الأونسيترال |
Son Gouvernement est décidé à intégrer les questions ayant trait aux femmes dans toutes les politiques et stratégies gouvernementales connexes. | UN | وذكرت أن حكومتها قد حرصت على إدماج قضايا المرأة في كافة السياسات والاستراتيجيات العامة ذات الصلة. |
Ce chiffre comprend un montant non renouvelable de 10 000 dollars qui doit permettre à des fonctionnaires de participer aux réunions ayant trait à la préparation de la Conférence Habitat. | UN | وهناك مبلغ غير متكرر قدره ٠٠٠ ١٠ دولار مدرج ﻷغراض السفر لحضور الاجتماعات ذات الصلة بالتحضير لمؤتمر الموئل. |
Ce montant est nécessaire pour des activités liées au programme de formation linguistique, la formation aux techniques de communication et la formation sur des points qui ont trait à la santé. | UN | ومن المطلوب اعتماد لﻷنشطة المتعلقة ببرنامج التدريب اللغوي، والتدريب على الاتصال والتدريب على المسائل ذات الصلة بالصحة. |
Par conséquent, nous en tiendrons compte lorsque nous passerons à l'examen des points pertinents qui ont trait au paragraphe 49. | UN | ولذلك فإننــا سننظــر فيها عندما نصل الى البنود ذات الصلة تحت الفقرة ٤٩. |
La question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. | UN | ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة. |
ayant trait aux situations relatives aux droits de l'homme et aux rapports des rapporteurs et représentants spéciaux | UN | التقارير التي نظرت فيها الجمعية العامة فيما يتصل بحالات حقوق الإنسان وتقارير المقررين والممثلين الخاصين |
Le système étatique traditionnel voit actuellement se constituer plusieurs notions ayant trait à la responsabilité de l'État. | UN | ويشهد النظام التقليدي للدول في الوقت الراهن مفاهيم مختلفة أخذت تظهر فيما يتصل بمسؤولية الدول. |
Il constitue une sorte de trait d'union entre les deux principales phases. | UN | فهو نوع من صلة الوصل بين المرحلتين الرئيسيتين. |
Un autre domaine qu'il faudra examiner d'urgence a trait à l'amélioration des bases de données démographiques dans les pays en développement. | UN | وهناك ميدان آخر لابد من استعراضه بصورة مستعجلة وهو ميدان له صلة بتحسين قواعد البيانات الديموغرافية في البلدان النامية. |
Le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les propos n'ont pas trait au sujet à l'examen. | UN | وللرئيس أن ينبه المتكلم إلى التقيد بالنظام إذا خرجت أقواله عن الموضوع قيد المناقشة. |
Ces campagnes visent également à neutraliser les comportements et les traditions susceptibles de porter atteinte à la réalisation des droits de l'homme, notamment ceux qui ont trait au développement économique. | UN | وتسعى هذه الحملات أيضا إلى معادلة أي مواقف وتقاليد من شأنها أن تؤثر سلبا في إعمال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية. |
Une des principales nouveautés stratégiques avait trait aux programmes communs. | UN | ويتعلق أحد التطورات الاستراتيجية الرئيسية بتنفيذ برامج مشتركة. |
La prolifération croissante de conflits à l'intérieur des frontières nationales semble être le trait caractéristique des préoccupations actuelles qui concernent la paix et la sécurité. | UN | والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن. |
Les problèmes que pose la qualité des documents ont trait à leur utilité pour le programme GB interdit, ainsi qu'à leur complétude et enfin leur authenticité. | UN | وتتعلق المشاكل الخاصة بنوعية الوثائق بمدى صلتها ببرنامج الحرب البيولوجية المحظور، ومدى اكتمالها، وأخيرا مدى موثوقيتها. |
Le recours aux contrôles des mouvements de capitaux est un trait omniprésent de l'expérience des quelques décennies écoulées. | UN | وكان استخدام الرقابة على رؤوس اﻷموال سمة واسعة الانتشار في التجربة التي شهدتها العقود القليلة الماضية. |
Les autres renseignements détaillés nécessaires sont ceux qui ont trait à certaines activités telles que les groupes de travail, les résultats/produits de la Conférence; | UN | ومن التفاصيل الضرورية ما يتعلق بجوانب معيّنة، مثل الأفرقة العاملة ونتائج المؤتمر والنواتج؛ |
b) Les engagements dont le Président de la Cour internationale de Justice aura attesté qu'ils ont trait : | UN | (ب) الالتزامات التي يشهد رئيس محكمة العدل الدولية أنها تتعلق بنفقات في الوجوه التالية: |
L'hypocrisie a été le trait dominant de la position nucléaire du pays qui a bloqué l'adoption du TICE par la Conférence. | UN | والحق أن النفاق كان هو السمة التى طبعت الموقف النووي للبلد التي أعاقت معاهدة الحظر الشامل للتجارب في هذا المؤتمر. |
Bon nombre avaient trait à l’administration de la justice, et certaines avaient suscité un très vif débat dans les médias entre journalistes et autres personnalités. | UN | ويتصل عدد كبير من هذه الشكاوى بإقامة العدل وقد أثارت بعض القضايا نقاشاً جدياً في وسائط الإعلام بين الصحفيين وغيرهم. |
C'est la jeune fille désespérée Qui a trait la vache à la corne tordue | Open Subtitles | ها هي الفتاة الوحيدة تماما التي حلبت البقرة ذات القرن المجعد |
Les paragraphes 70 et 71 ont trait aux efforts faits en vain par la Commission pour se rendre à Harare et à la visite qu'un des membres de la Commission a par la suite faite dans cette ville. | UN | فالفقرتان ٧٠ و ٧١ تشيران إلى الجهود الفاشلة التي بذلتها اللجنة لزيارة هراري، والزيارة اللاحقة التي قام بها أحد أعضاء اللجنة. |