Selon ses proches, il n'a pas eu droit à un procès équitable et son exécution a eu lieu en secret. | UN | وأفاد عدد من أقربائه بأن السيد كمانكر حُرم من محاكمة عادلة وأن عملية إعدامه تمت في كنف السرية. |
Elle a souhaité savoir de quelle manière le Gouvernement pouvait garantir un procès équitable dans toutes les affaires liées au terrorisme. | UN | واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
Droit de chacun à un procès équitable devant un tribunal impartial; liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة من قبل محكمة حيادية، وحرية التعبير |
Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Droit à un procès équitable et accès à la justice | UN | الحق في محاكمة عادلة وفي الوصول إلى العدالة |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction des peines ou traitements inhumains ou dégradants; droit à un procès équitable | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، والحق في محاكمة عادلة |
Partant, le Conseil engage vivement la Sous-Commission à faire figurer le droit à un procès rapide parmi les principes généraux régissant le droit à réparation. | UN | ولذلك يحث المجلس بشدة اللجنة الفرعية على إدراج الحق في محاكمة سريعة كأحد المبادئ العامة التي تنظم الحق في الجبر. |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
Le non—respect de ces droits et principes qui concernent le droit à un procès équitable est tel qu’il confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
Nous comprenons fort bien qu'elle ait à coeur de voir garantir aux deux suspects un procès rigoureusement équitable et dénué de tout préjugé. | UN | كما أننا نتفهم القلق إزاء وجوب محاكمة المشتبه فيهما محاكمة تتحقق فيها، بصورة قابلة لﻹثبات، صفتا العدل والبعد عن التحيز. |
En conséquence, 12 jurés ont prêté serment qui étaient impartiaux, sans préjugés et pleinement capables de garantir un procès équitable aux auteurs. | UN | ونتيجة لذلك، أدى ١٢ محلفا القسم بأنهم عادلون وغير منحازين وقادرون تماما على محاكمة مقدمي البلاغ محاكمة عادلة. |
En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
Le Groupe spécial a également rencontré plusieurs juges de la Cour suprême et suivi une partie d'un procès pour meurtre. | UN | وعقد الفريق العامل أيضا اجتماعات مع بعض قضاة المحكمة العليا وتابع جزءا من اجراءات المحاكمة في قضية قتل. |
Ce dernier doit participer au procès, en fournissant, dans le cas d'un procès pour dette, des renseignements sur ses moyens financiers. | UN | ولا بد للمتهم من أن يشارك في المحاكمة بتقديم معلومات عن إمكاناته المالية في حالة المحاكمة بسبب ديون. |
Parmi ceux qui la maintiennent, certains trouvent difficile de mettre en œuvre, dans tous les cas, les restrictions et les normes garantissant un procès équitable. | UN | وبقية البلدان التي لم تلغها، تجد صعوبة في ضمان مراعاة جميع القيود والمعايير التي تكفل المحاكمة العادلة في جميع الحالات. |
Par ailleurs, la détention en attente d'un procès revêt un caractère préventif et a toujours un fondement juridique. | UN | وأضاف من جهة أخرى، أن الاحتجاز السابق للمحاكمة هو إجراء احترازي ويستند دائماً إلى أساس قانوني. |
Si nécessaire, l'Institut peut intenter un procès en concertation avec la victime. | UN | ويمكن للمعهد تقديم دعوى قضائية، إذا لزم الأمر، بالتشاور مع الضحية. |
Elles craignent aussi que ceux qui font l'objet de poursuites pénales en Serbie ne bénéficient pas d'un procès équitable. | UN | وقد أعرب عن القلق بشأن مدى تلقي المحتجزين، الذين لا يزالون يخضعون لإجراءات جنائية في صربيا، لمحاكمة عادلة. |
Les verdicts du jury doivent être unanimes dans un procès pour meurtre, mais une majorité de sept est suffisante dans les autres affaires. | UN | ويجب أن تكون قرارات المحلفين بالإجماع في محاكمات القتل العمد، أما في المحاكمات الأخرى فأغلبية سبعة منهم كافية. |
J'exige un procès. Je veux emmener cette affaire à l'Autorité ! | Open Subtitles | اطالب بمحاكمة أريد ان أنقل هذه القضية الى السلطة |
C'était un procès à huis-clos, donc personne en dehors du tribunal ne l'a vu. | Open Subtitles | لقد كانت قضية محسومة لذا فلم يشاهده أي ممن كانوا بالمحاكمة |
Kadivar avait contesté la compétence du tribunal siégeant à huis clos et demandé un jugement par jury dans un procès public. | UN | وكان كاديفار قد اعترض على محاكمته في جلسة مغلقة وطالب بمحاكمته أمام هيئة محلفين في جلسة علنية. |
En particulier, un procès dans un pays tiers, même devant un tribunal international ou une soi-disant cour écossaise, n'est pas acceptable : les suspects ne sauraient être autorisés à choisir le lieu où ils seront jugés. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم. |
Des statistiques sont présentées, indiquant que depuis 2004, une moyenne de 2% des plaintes donnent lieu à un procès. | UN | وتفيد إحصاءات أن 2 في المائة من الشكاوى المقدمة منذ عام 2004 أفضت إلى محاكمات. |
Nous sommes persuadés que cette rationalisation des procédures internes de gestion n'a aucunement nui au droit des parties à un procès équitable. | UN | وإننا واثقون من أن هذا الترشيد لإجراءات الإدارة الداخلية للمحكمة لم يمس بأي حال حق الأطراف في محاكمة عادلة. |
En conséquence, l'affirmation selon laquelle l'auteur n'a pas bénéficié d'un procès équitable est absurde et sans fondement. | UN | ولذلك، فإن ادعاء صاحب البلاغ القائل إنه حرم من جلسة استماع منصفة ناجم عن سوء فهم وليس له أساس. |
Le tableau ci-dessous indique le nombre de condamnations parmi les cas ayant fait l'objet d'un procès. | UN | وفي ما يلي بيان عدد أحكام الإدانة التي صدرت في تلك القضايا المحالة إلى المحكمة. الرقم |
Je pense autrement, fais-moi un procès. | Open Subtitles | إذاً أنا لدي أفكار أخرى ، قاضيني |