ويكيبيديا

    "un régime de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظاما
        
    • نظاماً
        
    • نظام عدم
        
    • وجود نظام
        
    • أي نظام
        
    • نظام من
        
    • تم وضع نظام
        
    • نظام لإصدار
        
    • هو خطة
        
    • نظام قائم على
        
    • نظام لإعادة
        
    • نظام المعاشات
        
    • لأي نظام
        
    • نظام خاص
        
    • نظام يستند
        
    Le territoire dispose, depuis 1982, d'un régime de sécurité sociale, qui est supervisé par le Conseil de la sécurité sociale d'Anguilla. UN وتطبق أنغيلا نظاما للضمان الاجتماعي منذ عام 1982 يُشرف عليه مجلس أنغيلا للضمان الاجتماعي.
    Le Kazakhstan a été le premier État de l'espace postsoviétique à avoir mis en place avec succès un régime de retraite par capitalisation. UN كانت كازاخستان أول البلدان السوفييتية السابقة التي نفذت بنجاح نظاما للادخار.
    Je faisais un régime de poche réussi et je voulais pas reprendre ces kilos. Open Subtitles نفّذت نظاماً غذائياً ناجحاً للجيب وأريد الاستمرار في ازالة ذلك الوزن.
    Nous pensons qu'un tel traité pourrait servir d'instrument réellement crédible d'un régime de non-prolifération nucléaire. UN ونحن نعتقد أن مثل هذه المعاهدة ستكون أداة ذات مصداقية حقيقية في نظام عدم الانتشار النووي.
    Proposition IV: Nous soulignons qu'un régime de non-prolifération efficace sert les intérêts de tous les pays en matière de sécurité. UN المقترح الرابع: نؤكد أن وجود نظام فعال لمنع الانتشار النووي يحقق فائدة أمنية مشتركة لجميع الشعوب.
    Un système de garanties renforcé est une condition fondamentale pour un régime de non-prolifération efficace. UN ونظام الضمانات المعزز هو جزء أساسي في أي نظام فعال لعدم الانتشار.
    Cette délégation craignait que sans cela un régime de conditionnalités se mette en place. UN وأعرب الوفد عن مخاوفه من ظهور نظام من المشروطية.
    Les mécanismes d'exécution pourraient prévoir des mesures administratives ou un régime de sanctions, le cas échéant. UN ويمكن لآليات الإنفاذ أن تتضمّن تدابير إدارية أو نظاما جزائيا، حسب الاقتضاء.
    Il devra énoncer les conditions de service de la magistrature et prévoir la mise en place d'un régime de sécurité d'emploi et des salaires corrects pour les juges. UN وأن ينص على شروط الخدمة القضائية وينشئ نظاما لتولي المناصب ويمنح القضاة أجورا كافية.
    À la fin de 2000, la Fédération de Russie a mis en place un régime de visa avec la Géorgie. UN وفي آخر عام 2000 أدخل الاتحاد الروسي نظاما لتأشيرات الدخول مع جورجيا.
    Conformément aux normes inscrites dans les conventions et à la pratique mondiale, le Turkménistan a établi sur l'ensemble de son territoire un régime de libre circulation des étrangers. UN ويضع تركمانستان نظاما لتنقل الرعايا الأجانب فوق أراضيه، استنادا إلى معايير الاتفاقيات والعرف الدولي.
    Pendant ce temps, au Cambodge, les Vietnamiens installent un régime de type communiste connu sous le nom de République populaire du Kampuchea (RPK). UN وفي تلك اﻷثناء أنشأ الفييتناميون في كمبوديا نظاماً على طراز شيوعي يعرف بجمهورية كمبوتشيا الشعبية.
    Le système de sécurité sociale comprend un régime de prestations pour enfants. UN ويشمل نظام الرعاية الاجتماعية نظاماً شاملاً لإعانة الطفل.
    On s'est référé, dans ce contexte, aux associations d'États, comme l'Union européenne, caractérisées par la mise en place d'un régime de libre circulation de leurs citoyens. UN وأُشير في هذا السياق إلى رابطات دول مثل الاتحاد الأوروبي، تطبق نظاماً لحرية حركة مواطنيها.
    :: Le monde attend vainement de voir un résultat équitable se dégager d'un régime de non-prolifération vicié et discriminatoire qui avait été élaboré en dehors du système des Nations Unies. UN :: وينتظر العالم بدون جدوى أن تنبثق نتائج عادلة عن نظام عدم انتشار تمييزي ومعيب تم وضعه خارج إطار منظومة الأمم المتحدة.
    un régime de non-prolifération consolidé est donc vital pour prévenir le trafic illicite des matières, du matériel et de la technologie nucléaires stratégiques. UN وعليه فإن تعزيز نظام عدم الانتشار أمر حيوي لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد والمعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة.
    Nous devons maintenir un régime de vérification efficace, encourager le respect de la Convention et déterminer la meilleure façon de relever les nouveaux défis émanant des progrès réalisés dans les domaines scientifique et technologiques. UN ويجب أن نحافظ على وجود نظام فعال للتحقق، وأن نشجع الامتثال للاتفاقية، وأن نحدد أفضل الطرق لمواجهة التحديات الجديدة التي تنبثق عن التقدم المحرز في العلم والتكنولوجيا.
    Mais, outre l'engagement général des Etats d'agir de bonne foi dans l'application de normes souverainement acceptées, un régime de vérification qui bénéficierait de l'évolution des technologies démasquerait, un jour ou l'autre, les violations éventuelles du traité. UN ولكن إلى جانب التعهد العام من الدول، بالعمل بصدق على تطبيق معايير اتفق عليها على المستوى السيادي، فإن أي نظام تحقق متطور تكنولوجيا، يستطيع أن يكتشف في يوم من اﻷيام ما قد يحدث من انتهاكات للمعاهدة.
    Cela s'inscrit dans le cadre des efforts déployés au niveau régional pour établir un régime de paix et de coopération dans la mer des Antilles. UN وهذا يشكل جزءا من جهدنا اﻹقليمي ﻹنشاء نظام من السلام والتعاون في منطقة البحر الكاريبي.
    b) Prière d'indiquer s'il existe un régime de salaire minimum et de préciser à quels groupes de salariés il s'applique, combien de personnes représente chaque groupe et quelle est l'autorité qui a compétence pour définir ces groupes. UN (ب) يرجى بيان ما إذا كان قد كان قد تم وضع نظام للأجور الدنيا وتعيين فئات العاملين بأجر التي يطبق النظام عليها، وعدد الأشخاص الذين تشملهم كل فئة وكذلك الجهة المختصة بتحديد تلك الفئات.
    Progrès enregistrés dans la mise en place d'un régime de certificat d'origine pour le commerce des diamants bruts libériens UN التقدم المحرز في وضع نظام لإصدار شهادات المنشأ للتجارة في الماس الليبري الخام
    La Caisse gère un régime de prestations financé par capitalisation. UN وصندوق المعاشات التقاعدية هو خطة مموّلة لاستحقاقات محددة.
    vi) Passage d'un régime de retraite à prestations déterminées à un régime à contributions déterminées; UN ' 6` الانتقال من نظام للمعاشات قائم على استحقاقات محددة إلى نظام قائم على اشتراكات محددة؛
    Il a également loué les efforts qu'elle déployait pour établir un régime de réinsertion des condamnés et des personnes prises en charge par le Service national de probation. UN وأشادت كندا بالجهود الرامية إلى إقامة نظام لإعادة إدماج المدانين المحتجزين وأولئك الخاضعين لإدارة السراح المشروط.
    En 1998, le Kazakhstan a été le premier pays de la Communauté d'États indépendants à s'orienter systématiquement vers un régime de retraite reposant sur la capitalisation. UN وفي عام 1998، أصبحت كازاخستان أول بلد في رابطة الدول المستقلة يشرع في تحول منتظم إلى نظام المعاشات التقاعدية القائمة على تراكم رأس المال.
    À cela, d'autres délégations ont répondu qu'un nouveau régime international n'était pas justifié, car un régime de ce genre pourrait entraver la recherche scientifique et l'innovation et serait difficile à surveiller et à appliquer. UN وردا على ذلك، قالت وفود أخرى إنه ليس ثمة حاجة لأي نظام دولي جديد، وأشارت إلى أن أي نظام من هذا النوع يمكن أن يعرقل البحث والابتكار العلميين، فضلا عن صعوبة مراقبته وإنفاذه.
    Il n’est ni nécessaire ni opportun d’établir un régime de réserves propres aux traités relatifs aux droits de l’homme. UN وليس من اللازم ولا من المرغوب فيه إنشاء نظام خاص للتحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Pour passer d'un régime de préférences à un régime concurrentiel et procéder aux ajustements nécessaires, les pays africains ont besoin d'une assistance. UN أن المساعدة لازمة أثناء التكيف تحولا من نظام يستند الى اﻷفضليات الى نظام قائم على المنافسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد