ويكيبيديا

    "un sujet de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موضوعا
        
    • مدعاة
        
    • يبعث على
        
    • شخص من أشخاص
        
    • مثار
        
    • مسألة تبعث على
        
    • أحد دواعي
        
    • موضوعاً
        
    • من المسائل التي
        
    • مسألة تدعو إلى
        
    • شاغلا من
        
    • أمر يدعو
        
    • من دواعي
        
    • مسألة موضع
        
    • شخصاً من أشخاص
        
    Le programme nucléaire iranien est un sujet de vive inquiétude pour l'Union européenne. UN لا يزال البرنامج النووي الإيراني موضوعا يثير قلقا عميقا لدى الاتحاد الأوروبي.
    En vous présentant mes sincères salutations, je voudrais porter à votre attention les faits ci-après, qui sont un sujet de très grave préoccupation pour mon gouvernement. UN أود أن أعرب لك عن تحياتي وأطيب تمنياتي، وأن أوجه اهتمامك إلى المسألة التالية التي تعتبرها حكومتي مدعاة لقلق خطير وملح.
    La présence d'armes de petit calibre dans la zone de responsabilité est néanmoins un sujet de préoccupation constant. UN ومع ذلك، فإن وجود الأسلحة الصغيرة في المنطقة الخاضعة لمسؤولية القوة ما زال يبعث على القلق.
    Le Fonds, qui est un sujet de droit international, n'est pas membre de l'ONU. UN وفي حين أن الصندوق شخص من أشخاص القانون الدولي، فإنه ليس عضوا من أعضاء الأمم المتحدة.
    La présence supposée de conseillers étrangers a également été un sujet de désaccord entre les États, tout comme la question de l'imposition de sanctions. UN وكانت مسألة الوجود المزعوم للمستشارين الأجانب أيضاً مثار خلاف بين الدول شأنها شأن مسألة فرض العقوبات.
    La Bande de Gaza est également un sujet de préoccupation. UN ويمثل قطاع غزة أيضا مسألة تبعث على القلق.
    Malgré la réduction des activités, la fonction achats demeure un sujet de préoccupation pour l’administration et les organes délibérants. UN ورغم انخفاض مستوى النشاط، لا يزال نظام الشراء يمثل أحد دواعي القلق لﻹدارة والهيئات التشريعية.
    La famille ne doit jamais être un sujet de conversation. Open Subtitles العائلة لا يجب أن تكون أبداً موضوعاً للحديث
    La stagnation économique caractérisant la plupart des grandes économies du monde constitue un sujet de grave préoccupation. UN ويشكل الركود الاقتصادي السائد في معظم الاقتصادات الرئيسية في العالم موضوعا مثيرا للقلق البالغ.
    L'égalité entre les hommes et les femmes demeure un sujet de profonde préoccupation. UN ولا تزال المساواة بين المرأة والرجل موضوعا يثير اهتماما كبيرا.
    Il ne s'agit pas là d'un problème régional, mais plutôt d'un sujet de préoccupation mondial qui constitue une grave menace pour la paix et la sécurité mondiales. UN وهذا ليس موضوعا يهم المنطقة وحدها، بل إنه شاغل عالمي، يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن العالميين.
    Toutefois, la concentration de ces phénomènes dans certaines régions était un sujet de préoccupation. UN بيد أن تركيز الاتجاهات الجديدة في بعض المناطق هو مدعاة للقلق.
    La reprise des hostilités au Libéria est également un sujet de vive préoccupation. UN هذا، وأشار الى أن اﻷعمال العدائية المتجددة في ليبريا هي أيضا مدعاة للجزع.
    La possibilité d'une forte propagation parmi les groupes à haut risque est un sujet de grande préoccupation. UN وثمة ما يبعث على القلق الشديد من اتساع مكثف للوباء بين المجموعات المعرضة لخطر كبير.
    L'insécurité alimentaire potentielle est également un sujet de préoccupation. UN ومما يبعث على القلق أيضا انعدام الأمن الغذائي المحتمل.
    En premier lieu, l’acte doit être attribuable à un sujet de droit international et le représentant de l’État doit être habilité à parler au nom de celui-ci, c’est-à-dire qu’il doit être compétent pour l’engager sur le plan international, condition qui ressortit, nous l’avons indiqué, au droit interne et plus précisément au droit constitutionnel. UN فأولا، لا بد أن يكون الفعل مسندا إلى شخص من أشخاص القانون الدولي وأن تكون لممثل الدولة المعنية أهلية تمثيلها، أي أن يكون مؤهلا ﻹلزام الدولة على الصعيد الدولي.
    Le trafic de femmes et d'enfants pour divers buts, y compris la prostitution, est souvent pratiqué, et constitue un sujet de préoccupation pour l'État. UN وكثيرا ما يحدث الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض متنوعة، منها البغاء، وهو مثار قلق للدولة.
    L'absence de gestion adéquate du quartier pénitentiaire demeure un sujet de très grave préoccupation. UN ويظل الإخفاق في توفير إدارة سليمة لمرفق الاحتجاز مسألة تبعث على القلق الشديد.
    Le problème des mauvais traitements infligés aux enfants est également un sujet de préoccupation. UN وفي هذا السياق، تمثل مشكلة التعدي على اﻷطفال أيضا أحد دواعي قلق اللجنة.
    Bien que cette question n'ait pas été un sujet de nos délibérations sur le programme de travail, elle revêt néanmoins une importance critique. UN إن هذه المسألة تكتسي أهمية قصوى وإن كانت لا تشكل موضوعاً لمداولاتنا بشأن برنامج عملنا اليوم.
    La situation financière de l'ONU reste un sujet de préoccupation pour les Fidji, et pas seulement pour elles, j'en suis sûr. UN ما زال المركز المالي لﻷمم المتحدة من المسائل التي تثير القلق لفيجـي. وليس هذا شأننــا وحدنا.
    Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. UN وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق.
    La situation des femmes réfugiées et déplacées, y compris leur intégration (ou leur réintégration) dans la société, demeure un sujet de préoccupation. UN ولا تزال حالة اللاجئات والمشردات، بما في ذلك إدماجهن أو إعادة إدماجهن في المجتمع، شاغلا من الشواغل.
    On estimait que les menaces de l’armée des Serbes de Bosnie à Žepa étaient «un sujet de préoccupation» et que la situation semblait s’y détériorer. UN وأشار التقرير إلى أن تهديدات جيش صرب البوسنة لمدينة جيبا " أمر يدعو إلى القلق " وأنه يبدو أن الحالة تتدهور.
    La présence d'enfants dans ces groupes demeure un sujet de grave préoccupation. UN وما زال وجود الأطفال في هذه الجماعات من دواعي القلق الشديد.
    Le droit à l'autodétermination n'est ni une question de statut permanent, ni un sujet de négociation. C'est le droit inaliénable de tous les peuples. UN ولا يعد الحق في تقرير المصير مسألة تتعلق بالوضع الدائم أو مسألة موضع تفاوض، بل حقاً غير قابل للتصرف لجميع الشعوب.
    Toutefois, il peut aussi s'agir d'un sujet de droit international autre qu'un État ou une organisation internationale. UN ولكنه يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي غير الدول أو المنظمات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد