Cela représentera une capacité supplémentaire de 2,8 millions de mètres cubes. | UN | وسيتيح ذلك قدرة إضافية تبلغ 2.8 ملايين متر مكعب. |
Nous devons absolument comprendre que la drogue a une capacité de destruction massive, comme la plus terrible des armes chimiques. | UN | ولكن يجب أن نفهم أن للمخدّرات قدرة واسعة على الدمار، توازي قدرة أكثر الأسلحة الكيماويّة إخافة. |
De ces quatre groupes, seule l'Union des tribunaux islamiques possède une capacité militaire significative à l'intérieur de la Somalie. | UN | واتحاد المحاكم الإسلامية هو الجماعة الوحيدة من بين الجماعات الأربع التي تمتلك قدرة عسكرية ذات شأن داخل الصومال. |
Ces modalités renforcées de coopération opérationnelle constitueront les composantes d'une capacité de réponse immédiate aux crises dans le Sahel. | UN | وستشكل هذه الطرائق لتعزيز التعاون في مجال العمليات عناصر القدرة على الاستجابة الفورية للأزمات في منطقة الساحل. |
Adjonction à la FORPRONU d'une capacité de réaction rapide | UN | تعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية بقدرة على الرد السريع |
140. Les mineurs âgés de 15 à 18 ans jouissent d'une capacité limitée. | UN | ٠٤١ - للقاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ عاما أهلية مقيﱠدة. |
L'ONU ne peut pas se permettre financièrement de se doter d'une capacité interne en matière d'information militaire. | UN | ومن المكلف إلى حد الاستحالة أن تقوم اﻷمم المتحدة بتأسيس قدرة محلية لتقديم المعلومات العسكرية. |
Les organisations non gouvernementales ont une capacité limitée d'exécution des programmes. | UN | وتعتبر قدرة المنظمات غير الحكومية على تنفيذ البرامج متواضعة. |
Il est exact qu'à un moment donné l'Afrique du Sud a mis au point une capacité nucléaire limitée de dissuasion. | UN | حقا لقد قامت جنوب افريقيا في مرحلة من المراحل بتطوير قدرة محدودة على الردع النووي. |
Enfin, bien qu'étant fortement affectés par les facteurs externes, les PEDI n'ont qu'une capacité limitée de suivre l'évolution économique internationale. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
À cet égard, il était proposé de créer une capacité interdisciplinaire d'" intervention rapide " , dans les limites des ressources existantes. | UN | وفي هذا الصدد، كان هناك اقتراح بخصوص قدرة ٌعلى إطفاء النارٌ متعددة التخصصات، باستخدام الموارد الموجودة. |
Après la conclusion de l'Accord de paix, une assistance a été demandée à l'Organisation des Nations Unies pour les activités de déminage et la mise en place d'une capacité nationale en la matière. | UN | وعقب توقيع اتفاق السلم، طُلب إلى اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة ﻷنشطة إزالة اﻷلغام وﻹنشاء قدرة وطنية على إزالة اﻷلغام. |
Elle possède, de ce fait, une capacité d'exécution inégalable. | UN | والقدرة على اﻹنجاز التي تمتلكها اﻷمم المتحدة نتيجة لذلك هي قدرة شديدة ولا مثيل لها. |
Parallèlement, plusieurs programmes ont été essentiellement consacrés à doter les pays d'une capacité accrue en matière d'organisation et d'observation des élections. | UN | وفي نفس الوقت، جرى توجيه برامج عديدة نحو ايجاد قدرة وطنية أكبر على ادارة الانتخابات ومراقبتها. |
Disposer d'une capacité de réaction rapide est une nécessité de nos jours. | UN | وهناك حاجة أساسية في الوقت الراهن لتوفر القدرة على الاستجابة السريعة. |
Les États dotés d'une capacité nucléaire doivent reconnaître ce fait et réduire leur dépendance à ces armes. | UN | ويجب أن تُقر الدول ذات القدرة النووية بتلك الحقيقة وتقوم بتخفيض اعتمادها على تلك اﻷسلحة. |
La situation est tout à fait différente aujourd'hui, plus de 130 pays participant à certains programmes spatiaux et une trentaine ayant une capacité de lancement. | UN | أما اليوم فالموقف مختلف تماما، حيث يشترك أكثر من 130 بلدا في برنامج ما للفضاء، ويتمتع نحو 30 بلدا بقدرة على الإطلاق. |
Bien que ces organes n'aient pas été dotés d'une capacité juridique propre, ils jouent un rôle certain dans la gestion du FEM. | UN | ورغم أن كيانات المرفق هذه لم تُخول مباشرة أية أهلية قانونية مستقلة، فإنها تضطلع بدور رئيسي في إدارة المرفق. |
Quelque 259 sites, pouvant totaliser une capacité de production de 20 mégawatts, ont été identifiés et un descriptif de projet a été soumis au FEM. | UN | وتم بالفعل تحديد حوالي 259 موقعا، ذات طاقة محتملة تبلغ 20 ميغاواط، وقدمت وثيقة بشأن المشروع إلى مرفق البيئة العالمية. |
Elle affirme qu'auparavant, elle louait une capacité de stockage moindre au Havre et à Rotterdam, à des tarifs plus faibles. | UN | وتدعي الشؤون الدولية أنها كانت تستأجر، قبل ذلك الوقت، سعة تخزينية أقل في لوهافر وروتردام بأسعار أكثر انخفاضاً. |
Ces camps, d'une capacité totale de 16 900 lits, offrent des conditions d'accueil satisfaisantes au regard des normes humanitaires reconnues. | UN | وتلتزم هذه المخيمات التي يبلغ إجمالي طاقتها الاستيعابية 900 16 فرد بالمعايير الإنسانية المعترف بها. |
Pour ce faire, l'ONU doit pouvoir compter sur des directives générales de formation et une capacité de formation. | UN | والمطلوب في هذا الشأن مبادئ توجيهية عامة للتدريب وقدرة لﻷمم المتحدة على توفير التدريب. |
La construction de l'Hôpital de la mère et de l'enfant d'une capacité de 250 lits à N'Djaména constitue la réalisation-phare; | UN | من الإنجازات البارزة تشييد مستشفى الأم والطفل في نجامينا بسعة 250 سريراً؛ |
Cet effectif est passé en 2010 à 41342 étudiants dont 9958 filles pour une capacité d'accueil de 15000 places. | UN | وقفز هذا العدد في عام 2010 إلى 342 41 طالباً بينهم 958 9 طالبة بطاقة استيعابية قدرها 000 15 مقعداً. |
Le couloir A, réservé aux détenus protégés, avait officiellement une capacité de 296 personnes mais il accueillait 457 détenus au moment de la visite. | UN | فالممر ألف، وهو وحدة مخصصة للنزلاء المتمتعين بالحماية تبلغ سعتها الرسمية 296 نزيلاً، كان يضم 457 نزيلاً وقت الزيارة. |
Si le système a une capacité suffisante, il sera possible d'y accéder à partir de n'importe quel lieu d'affectation. | UN | وبالتالي، ووفقا للقدرة المتاحة، سيكون بمقدور المستعملين من كل مراكز عمل اﻷمانة العامة الوصول الى نظام اﻷقراص البصرية. |
La femme jouit ainsi d'une capacité juridique identique à celle de l'homme lui permettant de conclure des contrats civils et commerciaux. | UN | وتتمتع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بأهلية قانونية تمكنها من إبرام العقود المدنية والتجارية. |
Les installations actuelles connues de l'Equipe spéciale ont une capacité individuelle de moins de 50 kg de fumigants; toutefois, des unités ayant une capacité supérieure sont en cours d'installation. | UN | والمنشآت المعلومة حالياً لدى فرقة العمل تتسم بقدرات فردية لا تتجاوز كمية 50 كلغم من المطهرات، لكنّ العمل يجرى حالياً على بناء وحدات ذات قدرات أعلى. |
La prison de Tacumbú a une capacité d'environ 1 200 places mais elle accueille beaucoup plus du double de détenus. | UN | فلسجن تاكومبو طاقة استيعابية بنحو 200 1 سجين، إلا أنه كان يُؤوي من السجناء أكثر من ضعف طاقته الاستيعابية بكثير. |