À plus long terme, la proposition de négocier une convention internationale pour combler les vides juridictionnels mérite d'être examinée par la Commission. | UN | ورأى أن اقتراح التفاوض على اتفاقية دولية لسد فجوات الولايات القضائية يستحق أن تتولاه اللجنة بالنظر في الأجل البعيد. |
Pour les média audiovisuels privés, on en dénombre cent quarante-cinq (145) ayant signé une convention avec le Conseil supérieur de la communication (CSC). | UN | أما وسائط الإعلام السمعية والبصرية الخاصة، فقد بلغ عددها 145 محطة إعلامية وقعت اتفاقية مع المجلس الأعلى للاتصالات. |
L'adoption d'une convention internationale générale constituerait une étape décisive et l'aboutissement de la Stratégie antiterroriste mondiale. | UN | ومن شأن اعتماد اتفاقية دولية شاملة أن يكون خطوة حاسمة إلى الأمام، وإنجازا قيما للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب. |
La seule voie totale et universelle pour l'élimination complète des armes nucléaires est une convention sur les armes nucléaires. | UN | والدرب الوحيد الشامل والعام المؤدي إلى القضاء التام على الأسلحة النووية هو إبرام اتفاقية تتناول الأسلحة النووية. |
Il n'est donc pas souhaitable au stade actuel de tenter de négocier une convention sur la responsabilité de l'État. | UN | ومن ثم فليس من المستصوب في الوقت الراهن الشروع في مفاوضات من أجل وضع اتفاقية بشأن مسؤولية الدول. |
Cuba appuie toutes les initiatives et propositions visant la négociation d'une convention sur la base des articles. | UN | وتؤيد كوبا جميع المبادرات والمقترحات المفضية إلى إجراء مشاورات بشأن اعتماد المواد في شكل اتفاقية. |
une convention sur la protection diplomatique ne doit pas être considérée comme le seul résultat final possible des travaux sur le sujet. | UN | ولا ينبغي النظر إلى وضع اتفاقية بشأن الحماية الدبلوماسية على أنه الختام الممكن الوحيد للأعمال بشأن هذا الموضوع. |
Toutefois, cette question pourra être traitée lorsque les négociations relatives à une convention commenceront. | UN | غير أن هذه المسألة يمكن معالجتها عندما يبدأ التفاوض على اتفاقية. |
Elles demandent que leurs droits soient consacrés dans une convention. | UN | وهم يدعون إلى وضع اتفاقية تكرس فيها حقوقهم. |
Ces dispositions pourrait peut-être, par la suite, être incluses dans une convention d'application générale. | UN | ويمكن في نهاية المطاف أن تصاغ هذه الترتيبات في اتفاقية تطبق تطبيقا عاما. |
L'adoption d'une convention constituerait un important pas en avant concernant cette question très importante et épineuse. | UN | إن اعتماد اتفاقية يمكن أن يشكل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذه المسألة الشائكة والهامة جدا. |
Dès lors, nous avons un but à poursuivre, à savoir l'entrée en vigueur d'une convention universellement acceptable. | UN | وبالتالي فإن أمامنا هدفا يجب أن نسعى إلى تحقيقه، وهو دخول اتفاقية مقبولة عالميا في حيز النفاذ. |
Jamais auparavant il n'y a eu une telle universalité de participation dans les négociations sur une convention véritablement mondiale. | UN | ولم يحدث من قبل أن تحققت مثل هذه العالمية في المشاركة في المفاوضات بشأن اتفاقية عالمية حقا. |
Si leurs tempes sont un peu plus grisonnantes, leur dévouement à la quête d'une convention internationale n'a rien perdu de sa vigueur. | UN | ومع أن رؤوسهم قد تكون أكثــر بياضا، فإن تفانيهم في العمل على التوصل إلى اتفاقية شاملة لم يفقد شيئا من حيويتــه. |
une convention de cette ampleur ne peut être isolée de considérations de politique intérieure dans les différents pays, et le mien ne fait pas exception. | UN | وأي اتفاقية بهذا الحجم لا يمكن أن تعزل عن اعتبارات السياسة الداخلية في البلدان المختلفة، وبلدي ليس استثناء من ذلك. |
une convention mettant fin à la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires est un élément très important de ce programme. | UN | ومن الاجزاء الهامة جدا في ذلك البرنامج وضع اتفاقية من شأنها أن تنهي انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية. |
Le projet de code devrait prendre la forme d'une convention internationale, car il deviendrait ainsi un instrument ayant force obligatoire pour les États signataires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن يتخذ مشروع المدونة شكل اتفاقية دولية، لكي تسفر عن صك ملزم قانونا، للدول التي تصدق عليه. |
Mais, là non plus, il ne serait pas indispensable d'élaborer une convention. | UN | وهنا أيضا لا ينبغي أن يكون الهدف النهائي هو وضع اتفاقية. |
Le résultat de l'exercice pourrait, par exemple, revêtir la forme d'une convention ou de principes directeurs. | UN | ويمكن أن تكون نتائج عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع، مثلاً، على شكل اتفاقية أو مبادئ توجيهية. |
La préparation d'une convention sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs est en bonne voie. | UN | وعلى مسار آخـر، يتحقق تقدم طيب في عملية اﻹعداد لاتفاقية اﻷمان في تصريف النفايات المشعة. |
Comparaison entre le projet d'articles pour une convention | UN | مشاريع مواد لاتفاقية بشأن حجز السفن مقارنة باتفاقية |
une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل. |
Groupe de travail sur une convention internationale contre le clonage | UN | الفريق العامل المعني بالاتفاقية الدولية لمكافحة استنساخ البشر |
L'orateur part du principe qu'une convention, dans laquelle les parties s'engagent expressément à ne pas saisir les tribunaux, ne les empêche pas de le faire pour protéger leurs droits. | UN | وهو يفترض أن أي اتفاق يلتزم فيه الطرفين صراحة بعدم التقاضي لا يستبعد امكانية اللجوء إلى المحكمة لحماية حقوقهما. |
J'aimerais saisir cette occasion pour suggérer que la Conférence du désarmement amorce ses travaux pour établir une convention sur la limitation des armes classiques. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي اقترح أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح العمل على إبرام اتفاقية تعني بالحد من اﻷسلحة التقليدية. |
Ce problème ne se pose pas lorsque les parties ont antérieurement conclu une convention de conciliation. | UN | وهذه العقبة لا تواجه عندما يكون الطرفان قد عقدا من قبل اتفاقا للتوفيق. |
C'est pourquoi la question de l'élaboration d'une convention internationale sur la protection diplomatique doit être examinée en même temps que celle de l'élaboration d'une convention sur la responsabilité de l'État. | UN | ولذا فإن مسألة وضع اتفاقيه دولية بشأن الحماية الدبلوماسية ينبغي النظر فيها بالترادف مع وضع اتفاقية حول مسؤولية الدولة. |
Le projet d'articles, même s'il doit encore être modifié, mérite d'une manière générale d'être adopté sous la forme d'une convention juridiquement obligatoire. | UN | على أنه أضاف أنه بغض النظر عـــــن أية تغييرات أخــرى فإن المشروع يستحق بوجه عام أن يعتمد كاتفاقية ملزمة قانونا. |
Selon une opinion, la convention ne devrait pas empiéter sur le droit du débiteur de résoudre le contrat initial pour violation d'une convention d'incessibilité. | UN | فكان هناك رأي يقول بأنه لا ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يتعارض مع حق المدين في فسخ العقد الأصلي بسبب الإخلال بأي اتفاق يقضي بعدم الإحالة. |
Chaque point d'appui a conclu une convention pour une période de quatre à cinq ans avec le gouvernement. | UN | وقد وقّع كل مركز دعم اتفاقاً مع الحكومة لمدة تتراوح بين أربع وخمس سنوات. |
À supposer que ces articles soient adoptés par les États sous la forme d'une convention générale, on ne peut s'attendre à ce que cette convention contienne des dispositions prévoyant un mécanisme obligatoire et général de règlement des différends par arbitrage ou règlement judiciaire. | UN | وعلى افتراض أن المواد ستعتمدها الدول في شكل اتفاقية عامة، فإنه من غير المتوقع أن تتضمن الاتفاقية أحكاما تنص على التسوية العامة والإجبارية للمنازعات عن طريق التحكيم أو التقاضي. |
La Cour a indiqué que l'existence d'une convention d'arbitrage pouvait faire partie des conditions nécessaires à la reconnaissance de la sentence arbitrale. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم. |
Ensuite, elles précisaient au paragraphe 12.1 qu'il était incompatible avec l'objet et le but d'une convention d'accorder des avantages à de simples agents ou prête-noms. | UN | ثانيا، أوضحت المقترحات في الفقرة 12-1 أن إعطاء فوائد إلى محض عملاء أو مرشحين هو أمر لا يتفق مع موضوع وهدف معاهدة ما. |