Il serait peut-être nécessaire de mettre sur pied une instance mondiale des personnes d'ascendance africaine pour débattre plus avant de cette question. | UN | وأفادت بأن الحاجة قد تدعو إلى تنظيم محفل عالمي للمنحدرين من أصل أفريقي لتناول هذه المسألة بمزيد من المناقشات. |
ix) À envisager d'avoir recours à une instance multilatérale efficace pour mieux promouvoir la coordination des réformes politiques ayant pour objet le développement durable; | UN | ' ٩ ' أن تنظر في استخدام محفل متعدد اﻷطراف فعال كي يعزز بصورة أفضل تنسيق اصلاحات السياسة ﻷغراض التنمية المستدامة؛ |
L'appel a pour effet de faire réexaminer l'affaire par une instance supérieure. | UN | ويؤدي الاستئناف إلى إعادة النظر في القضية من جانب هيئة قضائية أعلى درجة. |
Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. | UN | غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال. |
L'ONU doit dénoncer énergiquement et catégoriquement le terrorisme et constituer une instance efficace de lutte contre ce phénomène. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تعلن بقوة ووضوح إدانتها للإرهاب وأن تكون منتدى دوليا فعالا لمكافحته. |
La Première Commission est une instance idéale pour discuter des éventuelles solutions à l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement. | UN | إن اللجنة الأولى تمثل منتدى مثاليا تُناقش فيه الحلول الممكنة لحالة الجمود التي يعاني منها مؤتمر نزع السلاح. |
L'Assemblée générale constitue une instance appropriée pour l'examen de ces importantes questions. | UN | وأضاف يقول إن الجمعية العامة توفر محفلا مناسبا وفعالا لمناقشة هذه المسائل الهامة. |
Le mandat d'une instance permanente devrait être non restrictif et couvrir, fondamentalement, toutes les questions intéressant les peuples autochtones. | UN | وينبغي أن تكون ولاية محفل دائم ولاية مفتوحة وتتناول بصورة اساسية جميع المسائل التي تهم الشعوب اﻷصلية. |
Prétendre que la Conférence du désarmement est une instance unique et devrait donc être à l'abri de tout changement n'est pas réaliste. | UN | ولا بد من رفض الادعاءات القائلة بأن مؤتمر نزع السلاح محفل فريـد فـي نوعه وينبغـي بالتالي أن يبقى بمنأى عن التغيير. |
Elle n'a pas d'objection à ce que ses revendications légitimes soient confirmées dans une instance sous quelque forme que ce soit. | UN | ومع ذلك فإن اثيوبيا لا تشعر بأي حرج في اثبات مطلبها المشروع في أي محفل وبأي شكل كائنا ما كان. |
De notre expérience, la Francophonie s'est révélée une instance de coopération sérieuse de développement. | UN | ومن واقع تجاربنا، تحولت الجماعة الفرنكوفونية إلى محفل للتعاون الجاد من أجل التنمية. |
Incidences sur le budget-programme du projet de résolution 3 concernant la création d'une instance permanente pour les populations autochtones | UN | الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار 3 بشأن إنشاء محفل دائم يعنى بقضايا السكان الأصليين |
Le représentant de l'Algérie a demandé si la discussion des Principes dans une instance intergouvernementale n'en renforcerait pas l'application. | UN | واستفسر ممثل الجزائر عما إذا كان تطبيق المبادئ التوجيهية الواسع يمكن أن يتعزز من خلال مناقشتها في محفل حكومي دولي. |
Dans le cas où ce serait une instance administrative, ses décisions pourraient—elles être contestées devant les tribunaux, et quelle serait la juridiction compétente ? | UN | وسأل عما إذا كانت قرارات هذه السلطة، التي قد تكون هيئة إدارية، قابلة للطعن أمام المحاكم وعن القضاء المختص. |
Le Gouvernement tient à souligner qu'une telle plainte devant une instance internationale n'est pas justifiée et nécessaire dans le présent contexte. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
En deuxième lieu, les candidatures devraient être examinées par une instance neutre afin de dépolitiser le processus de sélection. | UN | وثانيها، وفي سبيل جعل عملية الانتقاء أقل تأثرا بالسياسة، أن تقوم هيئة محايدة بتمحيص المرشحين. |
Le Forum sur la gouvernance d'Internet a démontré la validité de cette approche et constitue une instance de débat constructive et ouverte. | UN | وقد أثبت منتدى إدارة الإنترنت فائدة هذا النهج وقام بدور منبر بنّاء لإجراء مناقشات مفتوحة بشأن قضايا إدارة الإنترنت. |
M. Tomasi a souligné que le G-20 ne devait pas être considéré comme une instance légitime chargée de ces fonctions. | UN | وأكد السيد توماسي أنه ينبغي عدم اعتبار مجموعة العشرين بمثابة منتدى مشروع لأداء هذه المهام التنفيذية. |
Le Forum de la coopération pour le développement a été considéré comme une instance stratégique pour aller plus loin dans cette direction et faciliter de futurs débats. | UN | ويعتبر منتدى التعاون الإنمائي موقعاً استراتيجياً لمواصلة استكشاف ذلك وتيسير إجراء مناقشة بهذا الشأن في المستقبل. |
La Conférence devrait redevenir une instance apte à prendre des mesures nouvelles et concrètes. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يصبح مرة أخرى محفلا لاتخاذ خطوات جديدة وملموسة. |
Il explique, ensuite, que le CEAH pourrait devenir une instance où les décisions en matière de coordination stratégique sont prises. | UN | وتابع موضحاً أن اللجنة التنفيذية للقضايا اﻹنسانية قد تصبح محفلاً تُتخذ فيه القرارات بشأن التنسيق الاستراتيجي. |
Le Centre africain d'études et de recherche sur le terrorisme offre une instance de coopération. | UN | ويوفر المركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب منبرا للتعاون. |
L'ONU, une instance qui représente toutes les cultures et toutes les opinions, a un rôle essentiel à jouer pour faire converger les points de vue et pour encourager la compréhension et la coopération. | UN | ولا شك أن الأمم المتحدة، كمحفل يضم كافة الثقافات والتوجهات، لها دور حيوي في تقريب وجهات النظر، وتعزيز التفاهم والتعاون. |
Elle doit progresser et se transformer, afin de ne plus être un lieu où seules quelques nations puissantes jouent un rôle mais une instance efficace et représentative capable d'assumer une gestion mondiale. | UN | ويجب عليها أن تتقدم وتحول نفسها من ساحة تلتقي فيها حفنة من اﻷمم القوية الى أداة فعالة وتمثيلية ﻹدارة شؤون العالم. |
Il a été convenu de tenir régulièrement ce type de réunion pour en faire une instance de concertation constante. | UN | وقد اتُفق على عقد هذا الاجتماع بانتظام كمنتدى للحوار المستمر. |
Néanmoins, les discussions en dehors de la Conférence du désarmement nous prennent du temps et, d'une certaine manière, elles prennent la place de travaux de fond d'une instance de négociation. | UN | بيد أن المناقشات خارج المؤتمر تشغل وقتنا وتأخذ، بشكل أو بآخر، مكان العمل الموضوعي لمحفل تفاوضي. |
Enfin, le Conseil économique et social est une instance inégalée de dialogue avec toute une gamme de parties prenantes, y compris le Groupe des Vingt. | UN | أخيراً، يوفر المجلس الاقتصادي والاجتماعي منبراً فريداً للحوار مع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك مجموعة الـ 20. |
Comme les Samoa américaines ne relèvent pas d'une instance judiciaire fédérale, aucune disposition n'est prévue par la loi pour faire appel des décisions de la Haute Cour devant un tribunal fédéral de district. | UN | وحيث إن ساموا الأمريكية ليست جزءا من مقاطعة أو دائرة قضائية اتحادية تابعة للولايات المتحدة، لا توجد أحكام قانونية تنص على استئناف قرارات المحكمة العليا أمام محكمة تابعة لمقاطعة اتحادية. |
La CNUCED devrait être plus efficace, peut-être en redevenant une instance de négociation, afin de renforcer la position des pays en développement dans le secteur des produits de base. | UN | وينبغي أن يصبح الأونكتاد أكثر فعالية، عسى أن يصبح منتدىً تفاوضياً من جديد، بهدف تقوية مركز السلع الأساسية بالنسبة للبلدان النامية. |
En outre, les faits montrent que la condamnation de l'auteur par le tribunal de première instance a été réexaminée par la cour d'appel qui est une instance supérieure au sens du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستشف من الوقائع أن إدانة المحكمة الابتدائية لصاحب البلاغ قد خضعت للمراجعة من جانب محكمة الاستئناف وهي محكمة أعلى بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 14. |