La mise en œuvre devrait faire l'objet d'une large publicité. | UN | ومن الواجب الإعلان عن التقدم المحرز في التنفيذ على نطاق واسع. |
Qu'il s'agisse du marché intérieur ou extérieur, une large diffusion des informations revêt une importance cruciale. | UN | ونشر المعلومات على نطاق واسع يعد أمرا بالغ اﻷهمية بالنسبة لﻷسواق المحلية واﻷسواق اﻷجنبية على السواء. |
La seconde a été de faire une large publicité à cette liste pendant sa conférence de presse de fin de session. | UN | والتدبير الثاني هو التعريف بهذه القائمة على نطاق واسع في المؤتمرات الصحفية التي تعقدها في نهاية دوراتها. |
une large et meilleure information de la population sur les méfaits de l'excision; | UN | توعية إعلامية واسعة النطاق وذات نوعية أفضل للسكان حول أضرار ختان اﻹناث؛ |
Selon ses partisans, cette approche favoriserait une large application du règlement sur la transparence. | UN | وقال مقدمو ذلك المقترح إنّه سيعزز تطبيقاً واسع النطاق لقواعد الشفافية. |
En outre, l'État partie devrait assurer une large diffusion à son rapport et aux conclusions du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف النشر الواسع النطاق لتقريرها وللملاحظات الختامية للجنة. |
Les pays en développement auraient toutefois besoin d'une large assistance pour être en mesure d'appliquer des systèmes efficaces. | UN | ومع ذلك، ربما تكون البلدان النامية في حاجة إلى مساعدة على نطاق واسع كيما يمكنها تنفيذ أنظمة فعالة. |
À certains d’entre eux étaient joints de longs tracts de propagande, M. Lanaro invitant ses correspondants à en assurer une large diffusion. | UN | وفي بعض رسائل السيد لانارو الإلكترونية أدرج طائفة من الكراسات الدعائية وشجع متلقوها على توزيعها على نطاق واسع. |
L'existence de blocages et d'obstacles peut être déterminée grâce à une large mobilisation des parties prenantes. | UN | ويمكن تشخيص ما هو موجود من عراقيل وعقبات من خلال إشراك أصحاب المصلحة على نطاق واسع. |
Ce sont là de nouvelles connaissances remarquables qui peuvent être appliquées à une large échelle. | UN | يشكل كل ما سبق معارف جديدة مهمة قابلة للتطبيق على نطاق واسع. |
Elle a souligné que la plate-forme devrait être concise et facile à comprendre et elle a fait ressortir l'importance d'une large diffusion de l'information. | UN | وأكدت على أنه ينبغي لمرتكزات العمل أن تكون موجزة ويسيرة الفهم، كما أكدت على أهمية نشر المعلومات على نطاق واسع. |
Des informations reçues de toutes les régions du pays confirment par ailleurs que ces textes reçoivent une large application. | UN | ووردت تقارير من جميع مناطق البلد، وهي تشير أيضا إلى أن التنفيذ يجري على نطاق واسع. |
Cela se traduit par une large participation des autorités locales et régionales aux prises de décisions. | UN | ويستتبع هذا مشاركة السلطات المحلية والإقليمية مشاركة واسعة النطاق في عمليات صنع القرار. |
Au Honduras, les médias ont fait une large publicité à l'événement. | UN | وفي هندوراس لقيت المذبحة تغطية إعلامية واسعة النطاق. |
Pour sa part, elle s'engage à faire campagne pour donner une large publicité aux objectifs de la Décennie et à participer pleinement à l'action engagée. | UN | وتلتزم من جهتها بالقيام بحملة إعلانية واسعة النطاق للتعريف بأهداف العقد والمشاركة الكاملة في العمل المضطلع به. |
Le Bureau devrait convoquer des réunions ouvertes à la participation de tous les États intéressés afin d'assurer une large participation. | UN | وينبغي للمكتب أن يعقد اجتماعات يكون باب الاشتراك فيها مفتوحا أمام جميع الدول المهتمة لضمان اشتراك واسع النطاق. |
Celle-ci peut avoir une large assise à condition de valoriser les ressources humaines par le moyen des services sociaux, notamment enseignement et santé. | UN | ويمكن تحقيق نمو واسع النطاق من خلال تنمية الموارد البشرية بتوفير الخدمات الاجتماعية، ولا سيما خدمات التعليم والصحة. |
Le libellé proposé relatif au droit de veto a déjà reçu une large adhésion. | UN | وتلقى الصياغة المقترحة بشأن سلطة حق النقض قبولا واسع النطاق بالفعل. |
Considérant qu'une large participation au régime juridique de l'espace pourrait contribuer à en améliorer l'efficacité, | UN | وإذ ترى أن الاشتراك الواسع النطاق في النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي يمكن أن يسهم في تعزيز فعاليته، |
une large participation au débat indispensable et à la formulation de solutions possibles à ces questions préparerait les protagonistes de la vie nationale à l'avènement d'une paix solide. | UN | ومن شأن المشاركة الواسعة النطاق في هذه المناقشات وفي صياغة الحلول الممكنة لهذه المسائل أن تساعد أيضا على إعداد القوى العاملة الوطنية لتعزيز عقلية السلم. |
Cette haute autorité doit donc avoir effectivement une large assise et ne doit donc pas être limitée aux représentants des partis politiques. | UN | ولهذا يجب أن يكون مجلس السلطة بحق عريض القاعدة ويجب ألا يقتصر على ممثلي اﻷحزاب السياسية. |
Le fichier est établi à partir des candidatures présentées par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique. | UN | وترتكز القائمة على ترشيحات من الأطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد التخصصات والتمثيل الجغرافي العريض. |
2. Le Conseil a constaté qu'une large convergence de vues était apparue sur les éléments ci-après : | UN | ٢ - وخلص المجلس إلى أن تقاربا واسعا في اﻵراء قد ظهر بشأن العناصر التالية: |
Nous pouvons affirmer que, ces derniers mois, Freedom Alliance s'est effondrée dans une large mesure en tant qu'entité. | UN | ويمكننا أن نفيد بأن التحالف من أجل الحرية بوصفه كيانا، انهار في اﻷشهر القليلة الماضية إلى درجة كبيرة. |
J'ai le plaisir d'annoncer que ces consultations ont été productives et semblent avoir désormais abouti à une large convergence de vues. | UN | ويسرّني أن أبلغكم بأن تلك المشاورات كانت مفيدة ومثمرة وأننا توصّلنا الآن، على ما يبدو، إلى درجة عالية من التقارب. |
Pour ce faire, une large collaboration entre les autorités et la population aussi bien gitane que non gitane sera nécessaire. | UN | وقال إنه تحقيقا لهذه الغاية سيلزم التعاون على نطاق واسع بين السلطات والرأي العام سواء من الرومانيين أو غير الرومانيين. |
De plus, cela servirait d'exemple à des pays comme le sien et devrait donc connaître une large publicité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها ستكون قدوة لبلدان مثل بلدها ومن ثم ينبغي الدعاية لذلك على أوسع نطاق ممكن. |
Il est troublant que, dans une large mesure, les réductions annoncées ne s'accompagnent pas de la destruction ou de l'élimination effectives de ces armes. | UN | ومن المزعج أن هذه التخفيضات لا تعني، في جانب كبير منها، أن الأسلحة ستُدمر أو يُتخلّص منها بالفعل. |
Le départ des troupes éthiopiennes réduit dans une large mesure le sentiment d'antipathie que la population éprouvait à l'égard du Gouvernement. | UN | وأزال رحيل القوات الإثيوبية قدراً كبيراً من نفور الشعب من الحكومة في الماضي. |
Ces stratégies doivent avoir une large assise, être sans exclusive et encourager la protection sociale et l'emploi productif. | UN | ومثل هذه الاستراتيجيات يجب أن تكون عريضة القاعدة وشاملة وتشجع الحماية الاجتماعية والعمالة المنتجة. |