ويكيبيديا

    "une politique de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياسة
        
    • لسياسة
        
    • بسياسة
        
    • وسياسة
        
    • سياسات تتعلق
        
    • إلى سياسات
        
    • تتعلق بسياسات
        
    • السياسة العامة في مجال
        
    • هي كل
        
    • سياسةً
        
    • سياستها في
        
    • سياسات خاصة
        
    • تنفيذ السياسة العامة
        
    • نستطيع أن نزعم
        
    • سياسات المنافسة وتنفيذها
        
    Le PNUD devrait en principe publier en 2014 une politique de traitement et de classification de l'information. UN ويُتوقع في عام 2014 أن ينشر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سياسة بشأن تدبير المعلومات وتصنيفها.
    Les questions soulevées ci-dessus indiquent clairement que l'Iraq persiste à poursuivre une politique de mépris des résolutions du Conseil de sécurité. UN إن المسائل المطروحة آنفا هي مؤشرات جلية على اصرار العراق على مواصلة اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن.
    Comment relever ces nouveaux défis? Pour commencer, une politique de développement doit viser la modernisation de nos moyens de production. UN كيف يمكننا التصدي لهذه التحديات؟ أولا، لا بد ﻷيـة سياسة إنمائية أن تحاول تحديث مصادر انتاجنا.
    Toutefois, s’il apparaît nécessaire d’adopter une politique de la concurrence, sous une forme ou sous une autre, il faut se demander quelle démarche suivre au cours de l’industrialisation. UN ومع ذلك، عندما يلزم انتهاج شكل ما من أشكال سياسة المنافسة، يثور أيضا سؤال بشأن ما الذي ينبغي فعله في مسار التصنيع.
    Dans ce contexte, nous menons une politique de bon voisinage et de coopération mutuelle avec tous les pays des Balkans. UN وفي هذا السياق، شرعنا في سياسة نشطة لحسن الجوار والتعاون المتبادل مع جميع بلدان منطقة البلقان.
    Le Botswana a adopté et applique une politique de gestion de ressources naturelles à base communautaire. UN لقد اعتمدت بوتسوانا سياسة تقوم على أساس إدارة الموارد الطبيعية القائمة في المجتمع.
    Elle n'a réussi à le faire qu'en appliquant une politique de sous-traitance raisonnable avec des organisations régionales. UN ولم تنجح في القيام بذلك إلا عن طريق تطبيق سياسة حساسة للمقاولة من الباطن مع منظمات إقليمية.
    Afin de parvenir à une solution durable, il a favorisé une politique de rapatriement volontaire. UN وتوخيا لإيجاد حل دائم، فإنها تشجع سياسة العودة الاختيارية إلى الوطن الأصلي.
    Responsables gouvernementaux et parlementaires parlent d'une politique de transferts. UN يتحدث مسؤولون في حكومتها وفي برلمانها عن سياسة ترانسفير.
    une politique de recrutement énergique et la levée du gel devraient permettre de pourvoir rapidement les postes laissés vacants. UN وينبغي أن يؤدي تطبيق سياسة تعيين فعالة وإلغاء التجميد إلى كفالة الإسراع في ملء الشواغر.
    De plus, la Fédération des employeurs jamaïquains a une politique de harcèlement sexuel qui sert à sensibiliser et à guider ces membres. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اتحاد أرباب العمل في جامايكا لديه سياسة للتحرش الجنسي تستخدم في توعية أعضائه وتوجيههم.
    Cette expansion des dépenses était imputable en partie à un programme de stimulants économiques, dont une politique de déficit budgétaire. UN ويرجع جانب من النفقات المتزايدة إلى حزمة من الحوافز الاقتصادية شملت اتباع سياسة لمواجهة عجز الموازنة.
    Dès les toutes premières années de son indépendance, le Kazakhstan a engagé par principe une politique de démilitarisation et de désarmement nucléaire. UN تنتهج كازاخستان، منذ السنوات الأولى من استقلالها، سياسة قائمة على مبدأي تجريد المنطقة من السلاح ونزع السلاح النووي.
    Par ailleurs, la Mongolie est devenu le deuxième pays de la région à adopter une politique de développement intégré du jeune enfant. UN يضاف إلى ذلك أن منغوليا أصبحت ثاني بلد في المنطقة الإقليمية تعتمد سياسة تنمية متكاملة في الطفولة المبكرة.
    Cela ne modifie pas la conclusion de la Commission selon laquelle le Gouvernement soudanais n'a pas poursuivi une politique de génocide au Darfour. UN غير أن ذلك لا يمس الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة بأن حكومة السودان لم تنتهج سياسة للإبادة الجماعية في دارفور.
    Bien que les maisons de passe y soient illégales d'après le Code pénal, le Gouvernement applique une politique de tolérance à leur égard. UN ورغم أن القانون الجنائي في سورينام يجرم التربح من دور البغاء إلا أن الحكومة تنتهج سياسة تسامح إزاء تلك الدور.
    En fait, un tel comportement constitue une politique de racisme et d'apartheid. UN وفي الحقيقة، إن هذا التصرف يرقى إلى سياسة العنصرية والفصل العنصري.
    Ce rapport contenait de nombreuses recommandations, appelant notamment à formuler une politique de tarification plus détaillée. UN وتضمـن التقرير العديد من التوصيات، تشمل اعتماد سياسة أكثر شمولية في مجال التسعير.
    une politique de désarmement sérieuse pourrait faciliter le financement des efforts visant à combattre la pauvreté. UN ويمكن لسياسة جادة لنـزع السلاح أن تيسر تمويل الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Nous croyons aussi que cette politique de sécurité collective doit être complétée par une politique de désarmement et d'interdiction des armes nucléaires adoptée par tous les pays. UN ونحن نؤمن بضرورة استكمال سياسة اﻷمن الجماعي هذه بسياسة لنزع السلاح، وبفرض حظر عالمي شامل على اﻷسلحة النووية.
    Elle a toujours résolument emprunté la voie du développement pacifique, applique une politique étrangère indépendante et pacifique et une politique de défense visant par nature à la défense du pays. UN وتتبع الصين بثبات مسار التنمية السلمية، وتنتهج سياسة خارجية سلمية مستقلة وسياسة دفاعية تقوم بطبيعتها على مبدأ الدفاع.
    Proportion des écoles, des services publics, des lieux de travail et des organisations du secteur privé qui ont une politique de prévention du harcèlement sexuel; UN ● نسبة المدارس، والخدمات العامة، وأماكن العمل ومنظمات القطاع الخاص التي لها سياسات تتعلق بمنع التحرش الجنسي
    Il faut appliquer une politique de tolérance zéro et prononcer des peines sévères. UN والأمر بحاجة إلى سياسات لا تعرف التسامح وإلى أحكام شديدة.
    ii) Meilleur équilibre entre les effectifs des deux sexes grâce à l'adoption d'une politique de parité en matière de ressources humaines par les organismes des Nations Unies UN ’2‘ تعزيز التوازن بين الجنسين من خلال قيام كيانات منظومة الأمم المتحدة بتنفيذ تدابير تتعلق بسياسات تراعي المنظور الجنساني في مجال الموارد البشرية على نحو فعال
    I. CADRE D'une politique de L'IED 7 − 12 4 UN أولاً - إطار السياسة العامة في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر 4
    41. La crise en cours a mis en évidence le degré élevé d'intégration de nos économies, l'indivisibilité de notre bien-être collectif et le caractère illusoire d'une politique de plus-values à court terme. UN 41 - وقد سلطت الأزمة الجارية الضوء على مدى التكامل القائم بين اقتصاداتنا وعلى أن سلامتنا الجماعية هي كل لا يتجزأ وأنه لا يمكن الاستمرار في التركيز بصورة ضيقة على المكاسب القصيرة الأجل.
    La BAsD venait d'adopter une politique de lutte contre la corruption. UN وأشار إلى أن المصرف اعتمد مؤخراً سياسةً مناهضةً للفساد.
    Le Gouvernement nicaraguayen maintient une politique de < < tolérance zéro > > envers la corruption. UN 47 - وتواصل حكومته سياستها في عدم التسامح مع الفساد.
    Dans le Programme d'action du Caire, ils se sont engagés à créer des conditions de travail propices et à adopter une politique de l'emploi qui incitent les ingénieurs, médecins, économistes et autres diplômés africains à revenir travailler en Afrique. UN وقد التزمت البلدان اﻷفريقية في برنامج عمل القاهرة بتهيئة بيئة عمل مواتية وباعتماد سياسات خاصة بالعمالة من شأنها أن تغري مهندسيها، وأطبائها، واقتصادييها، وفنييها اﻵخرين، بالعودة الى الوطن.
    Mise en œuvre d'une politique de réforme fiscale UN تنفيذ السياسة العامة المتعلقة بالإصلاح الضريبي
    Toute cette agitation récente comporte des éléments positifs : elle pousse à une meilleure gouvernance et à plus d'engagement en faveur d'une politique de croissance économique. News-Commentary لا نستطيع أن نزعم أن كل الاضطرابات السياسية الأخيرة غير محمودة؛ فالكثير من هذه الاضطرابات قد يؤدي إلى ظهور حكومات أفضل والتزام أعظم بالسياسات الاقتصادية الداعمة للنمو. وبين الخمسة الهشة، فإن تغيير الحكم مرجح في الهند وإندونيسيا.
    121. La CNUCED devrait poursuivre et développer les importants travaux qu'elle mène, afin de contribuer à définir et appliquer une politique de la concurrence dans les pays en développement, en privilégiant les activités visant à favoriser la régulation des marchés et la protection active des consommateurs, par l'exemple grâce à une aide au titre du programme COMPAL. UN 122- وينبغي للأونكتاد أن يواصل ويوسع نطاق العمل الهام الذي يضطلع به لتقديم المساعدة في مجال تحديد سياسات المنافسة وتنفيذها في البلدان النامية، وإعطاء الأفضلية للأنشطة المصمَّمة لتحقيق تنظيم الأسواق بكفاءة وتوفير حماية فعالة للمستهلكين، ومن ذلك مثلاً المساعدة المقدَّمة في إطار برنامج سياسات المنافسة وحماية المستهلك لمنطقة أمريكا اللاتينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد