ويكيبيديا

    "victimes des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضحايا
        
    • الضحايا
        
    • المتضررين من
        
    • ضحاياها
        
    • الذين تضرروا من
        
    • الخسائر البشرية في
        
    • ضحيتها
        
    • إصابات بسبب
        
    • الخسائر البشرية الناجمة عن
        
    • للمتضررين من
        
    • الذين تأثروا
        
    • الذين عانوا من
        
    • جراء استخدام
        
    • لضحايا
        
    • اﻹصابات الناجمة عن
        
    Pour les victimes des crimes reprochés à ces deux accusés, justice pourra enfin être faite. UN وأصبح لدى ضحايا الجرائم المنسوبة إلى ملاديتش وحاجيتش فرصة طال انتظارها للانتصاف.
    Il est souligné qu'à ce jour, plus de 2 500 victimes des mines et autres REG n'ont jamais reçu une assistance adéquate. UN ويوضح أيضاً أن أكثر من 500 2 ضحية من ضحايا الألغام والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب لم يتلقوا قط المساعدة المناسبة.
    Il en va de même du deuxième Protocole consacré à la protection des victimes des conflits armés non internationaux. UN والقول نفسه ينطبق على البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف المتعلق بحماية ضحايا المنازعات المسلحة غير الدولية.
    Le film montre que, quarante ans après la guerre, les civils les plus pauvres étaient les premières victimes des restes explosifs de guerre. UN ويبين الفيلم أنه بعد مرور 40 عاماً على الحرب، يظل المدنيون الفقراء الضحايا الرئيسيين للمتفجرات من مخلفات الحرب.
    La Convention continuera selon nous de jouer un rôle important pour alléger les souffrances des personnes victimes des mines antipersonnel. UN ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد.
    En outre, les victimes des mines terrestres représentent un fardeau financier important pour les États truffés de mines compte tenu de leurs maigres ressources. UN وفضلا عن ذلك، فإن رعاية ضحايا اﻷلغام البرية تضع عبئا ماليا كبيرا على الدول المبتلاة باﻷلغام وعلى مواردها المتناقصة.
    Minute de silence en hommage aux victimes des mines terrestres UN التزام دقيقة صمت ترحما على أرواح ضحايا اﻷلغام
    MINUTE DE SILENCE EN HOMMAGE AUX victimes des MINES TERRESTRES UN التزام دقيقة صمت ترحماً على أرواح ضحايا اﻷلغام
    On ne dispose malheureusement pas de chiffre relatif au nombre d'enfants victimes des massacres. UN غير أنه لا تتوافر لدينا لﻷسف أرقام نسبية عن عدد اﻷطفال ضحايا المذابح.
    L’Australie a augmenté ses contributions aux programmes internationaux de déminage et d’assistance aux victimes des mines. UN وقد زادت استراليا من مساهماتها في البرامج الدولية ﻹزالة اﻷلغام ومساعدة ضحايا اﻷلغام.
    Son seul souci était d’être un témoin solidaire des souffrances des victimes des violations des droits de l’homme au Burundi. UN فلقد كان اهتمامه الوحيد أن يكون شاهدا متضامنا مع معاناة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في بوروندي.
    La Russie partage l'angoisse et la douleur des victimes des mines terrestres dans beaucoup de régions de la planète. UN إن الشعب الروسي يتعاطف مع معاناة ضحايا اﻷلغام اﻷرضية وآلامهم في مواقع عديدة في جميع أرجاء العالم.
    victimes des conflits interethniques au Burundi, ils en sont à la fois les acteurs et les victimes au Zaïre. UN وإذا كانوا ضحايا النزاعات اﻹثنية في بوروندي، فهم في زائير الفاعلون والضحايا في الوقت نفسه.
    Une étude des effets sur les victimes des attaques terroristes sera menée lorsque la situation en Algérie se sera stabilisée. UN وسوف تجرى دراسة عن اﻵثار التي يتعرض لها ضحايا الاعتداءات اﻹرهابية حينما يستقر الوضع في الجزائر.
    Cela dit, toutes les grandes religions étaient représentées à un rassemblement organisé en hommage aux victimes des attentats terroristes. UN بيد أن جميع الأديان الرئيسية كانت ممثلة في تجمع للترحّم على أرواح ضحايا الهجوم الإرهابي.
    Ils commencent à leur tour à être victimes des politiques impériales d'une superpuissance. UN فتلك البلدان بدأت هي الأخرى تصبح ضحايا للسياسات الإمبريالية لقوة عظمى وحيدة.
    Les victimes des actes de terrorisme récents nous rappellent douloureusement notre obligation d'aller de l'avant. UN إن ضحايا الأعمال الإرهابية المرتكبة مؤخرا يذكروننا بشكل مؤلم بضرورة التقدم إلى الأمام بهذا الشأن.
    Nous devons le faire en mémoire des victimes des attentats. UN وعلينا أن نفعل ذلك تخليدا لذكرى الضحايا الأبرياء.
    Il faut d'urgence atténuer les souffrances inutiles imposées aux innocentes victimes des armes légères et de petit calibre. UN وثمة حاجة ملحة إلى تخفيف المعاناة غير الضرورية المفروضة على الضحايا الأبرياء للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Un intervenant a déclaré que le Fonds devait répondre aux besoins des enfants victimes des guerres et des catastrophes naturelles. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تعالج احتياجات اﻷطفال المتضررين من الحروب والكوارث الطبيعية.
    Le déminage efficace et l'aide aux victimes des mines exigent ce partenariat et en bénéficient. UN إن توخي الفعالية في إزالة الإلغام ومساعدة ضحاياها يقتضي هذه الشراكة ويستفيد منها.
    Nombre d'incidents relatifs à la sécurité dont ont été victimes des membres du personnel civil des Nations Unies en 2009, 2010 et 2011 UN عدد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الذين تضرروا من الحوادث الأمنية في الأعوام 2009 و 2010 و 2011
    Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des conflits violents aujourd'hui sont des civils, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال.
    Le commerce transatlantique des esclaves dont ont été victimes des millions d'Africains fait partie de cette époque. UN فلقد كانت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي التي وقع ضحيتها ملايين الأفارقة أحد هذه الأحداث.
    Pas de victimes des mines dans la zone tampon UN عدم وقوع إصابات بسبب الألغام في المنطقة العازلة
    Mais, surtout, il y a eu au cours des dernières années une diminution substantielle du nombre de victimes des mines. UN والأهم من ذلك، أن السنوات الأخيرة شهدت انخفاضا كبيرا في عدد الخسائر البشرية الناجمة عن الألغام.
    Le Président Salva Kiir a remercié le Président Omer Hassan A. Al-Bashir d'avoir envoyé une aide humanitaire par voie aérienne aux victimes des inondations au Soudan du Sud. UN عبر فخامة الرئيس سلفا كير عن شكره لفخامة الرئيس عمر البشير على إرسال معونات إنسانية جوا للمتضررين من الفيضانات في جمهورية جنوب السودان.
    L'Office fournit une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens victimes des troubles politiques au Liban depuis 1982 et, depuis le début de 1988, une assistance analogue aux réfugiés qui se trouvent en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وقدمت اﻷونروا المساعدات الغوثية الطارئة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين تأثروا بالاضطرابات السياسية في لبنان منذ عام ١٩٨٢ ووفرت من ثم تدابير طارئة مماثلة للاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ بداية عام ٨٨١٩.
    Or, rares sont les pays qui ont proposé d’apporter une aide humanitaire en prévision de l’hiver aux victimes des conséquences de la guerre en dehors du Kosovo. UN وقد قدمت بلدان قلائل معونات أو مساعدات إنسانية لمواجهة فصل الشتاء لﻷشخاص غير الموجودين في كوسوفو الذين عانوا من عواقب الحرب.
    Son engagement dans les domaines des mines, des armes à sous-munitions, des armes légères et de petit calibre et autres questions connexes puise ses racines dans les préjudices inacceptables dont sont victimes des civils en raison de l'emploi de ces armes. UN ومشاركتنا في مجال إزالة الألغام والذخائر العنقودية والأسلحة الصغيرة وغير ذلك من المسائل ذات الصلة يحفزها ما يلحق بالمدنيين من ضرر غير مقبول جراء استخدام هذه الأسلحة.
    La protection accordée par le droit international aux victimes des troubles et conflits internes est insuffisante. UN والحماية التي يوفرها القانون الدولي لضحايا الاضطرابات والتوترات الداخلية لا تزال غير كافية.
    D'après certaines indications, le nombre de victimes des bombardements aériens effectués par le Gouvernement dans la province augmentait en raison du manque de soins médicaux dans les zones contrôlées par l'UNITA. UN ووردت دلائل تفيد بأن حجم اﻹصابات الناجمة عن القصف الجوي الحكومي في المقاطعة آخذة في الازدياد بسبب قصور الرعاية الطبية في المناطق التي تسيطر عليها يونيتا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد