ويكيبيديا

    "vie des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حياة
        
    • المعيشية
        
    • معيشة
        
    • أرواح
        
    • الحياة في
        
    • يعيش فيها
        
    • حياتهم
        
    • الحياة بالنسبة
        
    • الحياة لدى
        
    • الحياتية
        
    • عيش
        
    • حيوات
        
    • الحياة الكاملة
        
    • الحياة لكبار
        
    • وأرواحهم
        
    En Ouganda, au dire de certains instructeurs, la méthode a profondément transformé la vie des Africaines des zones rurales. UN ويفيد المدربون في أوغندا بأن تلك الطريقة أحدثت تغييرا عميقا في حياة المرأة الريفية الأفريقية.
    Le blocus de Gaza a compliqué encore la vie des réfugiés. UN وقد جعل الحصار على غزة حياة اللاجئين أكثر صعوبة.
    La crise économique et financière mondiale continue à affecter la vie des habitants du monde entier. UN تواصل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التأثير في حياة الناس في جميع أنحاء العالم.
    Les conditions générales de vie des communautés de Roms évoluent. UN والأحوال المعيشية الإجمالية لطوائف الروما آخذة في التحسن.
    Les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. UN ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة.
    Elle a pleinement conscience, dans tous ses rouages, du rôle positif que les adultes peuvent jouer dans la vie des jeunes. UN ويدرك الاتحاد على كامل نطاقه إدراكاً جيداً الدور الإيجابي الذي يمكن للبالغين أن يؤدوه في حياة الشباب.
    La question se pose de savoir si l'on peut déjà observer des améliorations mesurables montrant une réelle différence dans la vie des rescapés. UN وتثار تساؤلات بشأن ما إذا كان يمكن الآن ملاحظة تحسينات قابلة للقياس تبرهن على حدوث اختلاف حقيقي في حياة الناجين.
    Pour sauver la vie des mères et des enfants, il est nécessaire de garantir un meilleur accès aux soins prénatals. UN وستستمر زيادة فرص الحصول على الرعاية قبل الولادة في إنقاذ حياة الأمهات والأطفال على حد سواء.
    Les ravages de l'alcool affectent profondément la vie des femmes partout dans le monde. UN وتتغلغل الأضرار المرتبطة بالكحول تغلغلا عميقا في حياة النساء في شتى أنحاء العالم.
    L'instant présent nous a confinés à la réponse à apporter à des urgences qui menaçaient la vie des êtres. UN إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر.
    Nous voulons que les Nations Unies la consacrent à l'amélioration des conditions de vie des plus défavorisés. UN ونريد أن نرى اﻷمم المتحدة تسخره لتحسين حياة الشعوب التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Il en ressort clairement que la non—élucidation de ces cas a eu de graves répercussions sur presque tous les aspects de la vie des familles. UN ويتضح من هذه الاجتماعات أن هذه الحالة القائمة بلا حلّ لها آثار خطيرة على جميع جوانب حياة هذه اﻷسر تقريباً.
    Les régimes antérieurs intervenaient directement dans la vie des individus. UN وكانت النظم السابقة قد تغلغلت في حياة الناس.
    Je suis convaincu qu'il peut faire une véritable différence dans la vie des hommes et des femmes lambda partout dans le monde. UN وأنا مقتنع بأنه يمكن أن يُحدث اختلافا حقيقيا نحو الأحسن في حياة الرجال والنساء العاديين في جميع أنحاء العالم.
    La famille joue un rôle très important dans la vie des femmes handicapées, comme dans celle de toutes les femmes. UN تضطلع الأسرة بدور هام جدا في حياة المعوقات، كما هو الحال في حياة أية امرأة أخرى.
    Les conditions de vie des détenus sont régulièrement décrites comme allant de mauvaises à inhumaines. UN ويتدرج وصف الظروف المعيشية للسجناء عادة من وصفها بالسيئة إلى غير الإنسانية.
    Les conditions de vie des réfugiés dans la bande de Gaza et en Cisjordanie se sont elles aussi détériorées. UN وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Cette région continuera d'être un foyer de tensions potentiel si les conditions de vie des Palestiniens ne s'améliorent pas concrètement. UN وستبقى هذه المنطقة منطقة يحتمل أن تكون بؤرة ساخنة للتوترات إذا لم يحدث تحسن إيجابي في ظروف معيشة الفلسطينيين.
    Ces forces assiégeantes mettent en danger la vie des 70 000 résidents et réfugiés que compte cette zone. UN وتُعرض هذه القوات المحاصرة للخطر أرواح اﻷهالي في المنطقة البالغ عددهم بين مقيمين ولاجئين ٠٠٠ ٧٠ نسمة.
    En annonçant cette décision, le Premier Ministre a déclaré que la ratification de cette convention irait à l'encontre des traditions culturelles et sociales sur lesquelles repose le mode de vie des Tonga. UN وقال رئيس وزراء تونغا، لدى إعلانه هذا القرار، إن التصديق يتعارض مع التراث الثقافي والاجتماعي لأسلوب الحياة في تونغا.
    Le fait que les conditions de vie des enfants diffèrent d'un endroit à l'autre ne doit cependant pas être invoqué pour justifier que l'on s'abstienne de lutter contre toutes les formes d'exploitation du travail des enfants. UN بيد أن عدم تشابه الظروف التي يعيش فيها اﻷطفال ينبغي ألا يكون مسوغا لعدم التصدي لجميع أشكال استغلال اﻷطفال بتشغيلهم.
    Il avait bon espoir que le document contribuerait à améliorer la vie des Tokélaouans et il a exprimé sa gratitude aux représentants qui avaient participé à son élaboration. UN وكانوا على ثقة من أن الوثيقة ستسهم إسهاما إيجابيا في حياتهم وأعربوا عن امتنانهم للممثلين الذين اشتركوا في صياغتها.
    Condamnant spécialement les violations du droit à la vie des mineurs et, en particulier, des enfants et des adolescents sans foyer, UN واذ تدين بصفة خاصة انتهاكات الحق في الحياة بالنسبة للقصر، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال والمراهقين المشردين،
    Ces changements qui se sont produits dans les pays développés ont beaucoup transformé le mode de vie des hommes et des femmes; de nouvelles aspirations sont apparues, qui les amènent à vouloir moins d'enfants. UN وقد عدلت هذه التغييرات الحادثة في البلدان النامية إلى حد كبير من أنماط الحياة لدى الرجل والمرأة وأدت إلى مستويات جديدة من التطلعات التي تستهدف عددا أصغر من اﻷطفال.
    Ceci a des conséquences durables sur tous les aspects de la vie des femmes. UN وينطوي ذلك على عواقب بعيدة اﻷثر بالنسبة لجميع الجوانب الحياتية للمرأة.
    Objectif stratégique 1: Améliorer les conditions de vie des populations touchées; UN :: الهدف الاستراتيجي 1: تحسين سبل عيش السكان المتأثرين
    La violence, les violations des droits de l'homme et les actes d'intimidation politique se multiplient et commencent à dominer la vie des Cambodgiens. UN فأعمال العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان والتخويف السياسي في حالة ازدياد وقد بدأت تتحكم في حيوات شعب كمبوديا.
    Le secteur privé a une responsabilité particulière en ce qui concerne la réduction au minimum des déchets pendant tout le cycle de vie des produits qui sont mis sur le marché. UN وتقع على عاتق القطاع الخاص مسؤولية خاصة في تقليل النفايات على مدى دورة الحياة الكاملة للمنتجات التي تُطرح في السوق.
    177. Ces programmes visent à favoriser la qualité de vie des personnes âgées, en particulier celle des personnes fragiles. UN 177- وهي برامج ترمي إلى النهوض بنوعية الحياة لكبار السن وخصوصاً كبار السن ضعاف البنية.
    En coordination avec d'autres organismes des Nations Unies, on mettra au point des politiques de mise en place de moyens d'actions antimines et où celles-ci constituent un grave danger pour la sécurité, la santé et la vie des populations. UN وسيعمل، بتنسيق مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى على وضع سياسات بشأن إنشاء قدرات لإزالة الألغام في البلدان التي تطلب الحد من التلوث بالألغام الأرضية حيث تشكِّل الألغام تهديدا جسيما لسلامة وصحة السكان وأرواحهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد