À cette fin, elle a demandé au secrétariat de faire en sorte que ces rapports soient communiqués au Comité en temps voulu. | UN | ولهذا الغرض، يطلب الفرع إلى الأمانة أن تيسر حصول لجنة الامتثال على التقارير ذات الصلة في الوقت المناسب. |
Le Secrétariat demeure résolu à appliquer les recommandations du Comité intégralement et en temps voulu. | UN | وما زالت الأمانة العامة ملتزمة بالتنفيذ التام وفي الوقت المناسب لتوصيات المجلس. |
Le Gouvernement devrait ouvrir en temps voulu des recours effectifs aux individus dont on a refusé d'inscrire les enfants sous le prénom choisi. | UN | وينبغي للحكومة أن تتيح الوصول إلى سبل الانتصاف في الوقت المناسب وبشكل فعال للأشخاص الذين حرموا من تسجيل أسماء أطفالهم. |
En outre, la Cinquième Commission ne pourra achever ses travaux dans les délais prescrits, si les rapports ne sont pas publiés en temps voulu. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد اللجنة الخامسة على إصدار التقارير في مواعيدها من أجل إكمال عملها في غضون الوقت المحدد. |
On a eu la même conversation quand t'as voulu virer Nellie | Open Subtitles | لقد خضنا نفس هذه المحادثة عندما أردت طرد نيلي |
Le Royaume des Pays-Bas engagera en temps voulu les procédures constitutionnelles nécessaires à cet effet. | UN | وستقوم مملكة هولندا في الوقت المناسب بالإجراءات الدستورية اللازمة لتنفيذ هذا السحب. |
D'autres programmes devraient faire suite, en temps voulu, à cette excellente première initiative. | UN | ومن المتوقع أن تستمر برامج متابعة هذه البداية الممتازة في الوقت المناسب. |
Des ressources suffisantes fournies en temps voulu sont nécessaires pour garantir la viabilité de processus traditionnellement longs et complexes. | UN | ثمة حاجة إلى موارد كافية وفي الوقت المناسب لاستدامة العمليات التي يفترض أنها طويلة ومعقدة. |
Le Comité précisera ses vues à ce propos en temps voulu. | UN | وسوف تتاح آراء اللجنة الأكثر تفصيلاً في الوقت المناسب. |
De demander et de recevoir, en temps voulu, tout document financier relatif au budget national. | UN | طلب أي وثيقة مالية متعلقة بالميزانية العامة والحصول عليها في الوقت المناسب. |
L'UNITAR n'a pas remboursé en temps voulu les soldes inutilisés correspondant à des projets achevés. | UN | لم يرد المعهد الرصيد المتبقي من أموال المشاريع المنجزة إلى الجهات المانحة في الوقت المناسب. |
En dépit de ce progrès, de nombreux audits ne sont pas achevés en temps voulu et le taux de report des audits reste élevé. | UN | وعلى الرغم من هذا التحسن، فإن العديد من المهام لم تكتمل في الوقت المناسب وظل معدل ترحيل المهام عالياً. |
À la date de la présente note, les travaux d'amélioration de la base de données du Recueil ont repris et devraient être achevés en temps voulu. | UN | وفي تاريخ صدور هذه المذكرة، كان العمل في تطوير قاعدة بيانات نظام كلاوت قد استؤنف ومن المفترض أن يتم في الوقت المناسب. |
Nous ferons une proposition officielle à cet effet en temps voulu. | UN | وسنقدم اقتراحا رسميا في هذا الشأن في الوقت المناسب. |
Les quantités de semences et les outils agricoles prévus ont été livrés aux sites d'implantation en temps voulu. | UN | وقد سُلم ما كان قد تقرر تسليمه من كميات البذور واﻷدوات الزراعية للمواقع في الوقت المناسب. |
Tous les États membres de l'AIEA devraient contribuer pleinement et en temps voulu au Fonds de coopération technique. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء في الوكالة تسديد مساهماتها في صندوق التعاون التقني بالكامل وفي الوقت المحدد. |
J'ai toujours voulu une Porsche et j'en ai enfin une. | Open Subtitles | لطالما أردت بورش، وأخيرا حصلت على واحدة. حسنًا؟ |
Le Bureau avait également approuvé provisoirement la représentation de quatre Parties, étant entendu que celles-ci enverraient leurs pouvoirs au Secrétariat en temps voulu. | UN | واعتمد المكتب، مؤقتاً، تمثيل أربعة أطراف على أساس أن ترسل وثائق تفويضها إلى الأمانة في وقت لاحق مناسب. |
A présent, ici à Genève, nous travaillons avec ténacité afin de conclure en temps voulu le traité d'interdiction complète des essais. | UN | وها نحن اﻵن، هنا في جنيف، نعكف دائبين على إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الوقت المطلوب. |
En d'autres termes, plus le montant de ces contributions sera faible, moins le Secrétaire général sera en mesure de fournir l'appui voulu. | UN | وبناء على ذلك، فإن المساهمات التي لا تدفع مقدما ستؤثر على مدى استطاعة اﻷمين العام أن يقدم الدعم اللازم للمؤتمر وتحضيره. |
Quand on a travaillé ensemble, ça ne s'est pas passé comme nous l'aurions voulu. | Open Subtitles | عندما عملنا معاً، ذلك لمْ ينجح كما أراد أيّ أحدٍ منّا. |
Si le suspect a voulu envoyer un message à l'industrie forestière, pourquoi les cacher ? | Open Subtitles | إن كان الجاني يريد أن يرسل رسالة لصناعة قطع الأخشاب لم أخفاهم؟ |
Rapports présentés en temps voulu aux organes délibérants et représentation voulue assurée auprès desdits organes. | UN | أعدت التقارير وقدمت إلى الهيئات التشريعية في الوقت المطلوب مشفوعة بالتمثيل الملائم. |
Il a voulu voler ce qui ne sera jamais à lui. | Open Subtitles | لقد حاول الحصول على شيء لم يكن له مطلقاً |
Les agents du commissariat local ont refusé d'aider sa famille lorsqu'elle a voulu porter plainte. | UN | وقد رفض المسؤولون في مخفر الشرطة المحلية مساعدة اﻷسرة عندما حاولت تقديم شكوى بهذا الصدد. |
On construira 5 maisons ici, si on peut, papa et maman en auront une parce que maman a toujours voulu une vraie maison avec un jardin. | Open Subtitles | سنبني خمس منازل هنا، إن استطعنا ذلك و.. أمّي و أبي سيحتفظان بمنزل لهما لأنّه طالما أرادت أمّي منزلاً بفناء خلفيّ |
Pourquoi ne me dites-vous pas pourquoi j'aurais voulu les tuer? | Open Subtitles | لماذا لم تخبريني لماذا أردتُ أن أقتلهم ؟ |
Ces tâches devraient être préparées minutieusement et il faudrait y consacrer le temps voulu. | UN | وسيلزم أن يتوفر الوقت الكافي والتحضير الشامل والدقيق للاضطلاع بهاتين المهمتين. |
Notamment, le requérant n'a pas voulu dévoiler le nom de l'auteur du fax l'informant du décès de son épouse. | UN | ولم يرغب صاحب الشكوى على وجه التحديد في الكشف عن اسم الشخص الذي أرسل الفاكس الذي يتضمن نبأ وفاة زوجته. |