ويكيبيديا

    "vue de parvenir à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أجل التوصل إلى
        
    • للتوصل إلى
        
    • بغية التوصل إلى
        
    • بهدف التوصل إلى
        
    • للتوصل الى
        
    • سبيل التوصل إلى
        
    • أجل التوصل الى
        
    • وصولاً إلى
        
    • أجل الوصول إلى
        
    • مستقبلية لتحقيق
        
    • بهدف إحلال
        
    • يرمي إلى تحقيق
        
    • بغية الوصول الى
        
    • بغية بلوغ
        
    • تستهدف التوصل إلى
        
    Nous devrions ensuite convoquer une séance officieuse de la Commission du désarmement en vue de parvenir à un accord à cet égard. UN وعندئذ، ينبغي أن نعقد اجتماعا غير رسمي لهيئة نزع السلاح من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    En conséquence, ils ont décidé de poursuivre leurs réunions et discussions en vue de parvenir à un accord politique. UN وبذلك قرّروا مواصلة اجتماعاتهم ومناقشاتهم من أجل التوصل إلى اتفاق سياسي.
    Il encourage par conséquent l'UNITAR à accélérer les négociations avec l'ONUG en vue de parvenir à un règlement. UN ولذلك، فإن المجلس يشجع المعهد على الإسراع بهذه المفاوضات مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف للتوصل إلى اتفاق.
    Nous respectons l'embargo, mais nous espérons que, dans les semaines à venir, d'autres initiatives serons prises en vue de parvenir à une solution favorable du problème d'Haïti. UN إننا نمتثل للحظر، ولكننا نأمل أن يكون هناك في اﻷسابيع القليلة القادمة مبادرات أخرى للتوصل إلى حل مؤات للمشكلة في هايتي.
    Le Conseil réitère l'appel aux deux parties pour qu'elles retournent immédiatement à la table de négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique; UN ويكرر المجلس النداء إلى كلا الطرفين لاستئناف المفاوضات على الفور، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية؛
    Nous voudrions également remercier les coordonnateurs des deux projets de résolution des efforts inlassables qu'ils ont déployés en vue de parvenir à un consensus. UN كما نود أن نشكر منسقي مشروعي القرارين لجهودهما الدؤوبة من أجل التوصل إلى توافق الآراء.
    Les derniers travaux de la Conférence du désarmement ont démontré que les États membres rechignent souvent à faire des concessions, en rapport avec leurs propres intérêts, en vue de parvenir à un compromis, ce qui nuit au bon fonctionnement de la Conférence. UN لقد أظهر آخر عمل قام به مؤتمر نزع السلاح أن الدول الأعضاء غالبا ما تكون غير مستعدة لتقديم تنازلات فيما يتعلق بمصالحها الخاصة من أجل التوصل إلى حل وسط، مما يعوق الأداء السليم للمؤتمر.
    Le Fonds est en contact avec des représentants du Gouvernement cubain en vue de parvenir à un accord sur le calendrier de ce remboursement. UN والصندوق على اتصال بممثلي حكومة كوبا من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن جدولة سداد الدين.
    Rappelant les efforts qu'il a lui-même accomplis, par l'entremise de sa mission dans la région, notamment, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la question, UN وإذ يشير إلى الجهود التي يبذلها مجلس الأمن، بما في ذلك عن طريق البعثة التي أوفدها إلى المنطقة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للحالة،
    Nous sommes prêts à nous mettre immédiatement au travail en vue de parvenir à un accord qui mettrait fin à la production de matières fissiles de qualité militaire. UN ونحبذ بدء العمل فورا من أجل التوصل إلى اتفاق ينهي إنتاج المزيد من المواد الانشطارية الصالحة لصنع الأسلحة النووية.
    Considérant l'importance des mesures adoptées par le Conseil de sécurité en vue de parvenir à un règlement de la crise haïtienne, UN وإذ تسلم بأهمية التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن للتوصل إلى تسوية لﻷزمة الهايتية،
    IV. EFFORTS EN vue de parvenir à UN RÈGLEMENT POLITIQUE UN رابعا - الجهود الرامية للتوصل إلى تسوية سياسية
    On a aussi souligné l'importance d'un dialogue faisant intervenir de nombreuses parties prenantes en vue de parvenir à un consensus sur la question d'Internet et de la liberté d'expression. UN وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير.
    L'Envoyé personnel tiendrait compte aussi des progrès réalisés jusqu'alors en vue de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable, qui pourvoirait à l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN وسيأخذ المبعوث الشخصي أيضاً في الاعتبار التقدم المحرز حتى الآن في السعي للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية الحق في تقرير مصيره.
    Nous ne perdons rien en œuvrant de concert en vue de parvenir à un résultat viable. UN لا شيء نخسره من العمل معاً للتوصل إلى نتيجة مستدامة بحق.
    Une autre Partie a proposé plusieurs corrections d'édition, et il a été décidé que des consultations officieuses seraient menées en vue de parvenir à un accord sur le projet de décision. UN وقدم طرف آخر عدة اقتراحات تتعلق بالصياغة، واتُّفق على إجراء مشاورات غير رسمية للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع المقرر.
    Il a entamé un dialogue avec le Conseil exécutif du MDP en vue de parvenir à une décision commune sur cette option. UN وشرعت اللجنة في حوار مع المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة بغية التوصل إلى قرار مشترك بشأن هذا الخيار.
    Elles sont actuellement étudiées par l'équipe de mise en œuvre en vue de parvenir à un consensus. UN ويتم حالياً استعراض هذه الخيارات من جانب فريق التنفيذ بهدف التوصل إلى موافقة جماعية بشأنها.
    Il demande au coordonnateur des consultations officieuses sur la question de poursuivre ses efforts en vue de parvenir à un accord. UN وطلب الى منسق المشاورات غير الرسمية بشأن هذا البند مواصلة جهوده للتوصل الى اتفاق.
    Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan considère cet acte comme un défi ouvert aux efforts en cours en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN وتنظر حكومتي إلى الحقيقة المذكورة آنفاً باعتبارها تحدياً صريحاً للجهود الجارية في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان.
    Il s'est employé à faciliter les négociations engagées en vue de parvenir à une solution politique comportant le retour du Président légitime et le rétablissement du processus démocratique. UN وقد شجع المبعوث على اجراء مفاوضات من أجل التوصل الى حل سياسي يتضمن عودة الرئيس الشرعي وتحقيق الديمقراطية من جديد.
    De telles réunions aideraient à mieux comprendre les responsabilités des différents acteurs, dont les SMSP, dans le contexte actuel et leurs obligations respectives, en vue de parvenir à une position commune au sujet des réglementations et contrôles supplémentaires à instituer à l'échelon international; UN وسوف تيسر هذه الاجتماعات عملية تفهم حاسم لمسؤوليات الجهات الفاعلة المختلفة، بما في ذلك الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في الإطار الراهن، والالتزامات الخاصة بكل منها وصولاً إلى فهم مشترك لطبيعة اللوائح والضوابط اللازمة على الصعيد الدولي؛
    Le Groupe de contact estime que le cadre qu'il a établi répond aux aspirations légitimes des Albanais du Kosovo et il exige que leurs dirigeants se joignent aux négociations en vue de parvenir à un règlement et qu'ils mettent fin aux actions provocatrices qui risquent d'entraver le processus politique. UN ويرى فريق الاتصال أن اﻹطار الذي وضعه يلبي التطلعات المشروعة ﻷلبان كوسوفو ويطالب قادتهم بتأييد المفاوضات من أجل الوصول إلى تسوية للنزاع وإنهاء اﻷعمال الاستفزازية التي من شأنها عرقلة العملية السياسية.
    :: Ils demandent instamment aux parties d'accélérer les négociations en vue d'un règlement politique afin, entre autres, de régler le problème des colons et de ne pas modifier la structure démographique de la région, ce qui compliquerait les efforts en vue de parvenir à un règlement négocié; UN يحث الرؤساء المشاركون الطرفين على تعجيل المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سياسية سعيا، في جملة أمور، إلى معالجة مشكلة المستوطنين وتفادي التغييرات في البنية الديموغرافية للمنطقة، الأمر الذي من شأنه أن يزيد صعوبة أي جهود مستقبلية لتحقيق تسوية عن طريق التفاوض.
    J'encourage celles-ci à reprendre dès que possible les pourparlers de paix indirects, en vue de parvenir à une paix globale, conformément au mandat de la Conférence de Madrid. UN وإنّي أشجّع الطرفين على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن بهدف إحلال سلام شامل وفقا لمرجعية مؤتمر مدريد للسلام.
    Il a également mentionné le dialogue qui se poursuit entre le Portugal et l’Indonésie sous les auspices du Secrétaire général, en vue de parvenir à une solution de la question du Timor oriental qui soit juste, globale et acceptable sur le plan international. UN وأشار أيضا إلى الحوار الجاري بين البرتغال وإندونيسيا برعاية اﻷمين العام، الذي يرمي إلى تحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية.
    En conséquence, mon Représentant spécial poursuit des négociations intenses avec les parties en vue de parvenir à un tel accord. UN ولذلك، يواصل ممثلي الخاص إجراء مفاوضات مكثفة مع اﻷطراف بغية الوصول الى هذا الاتفاق.
    Depuis la parution de mon précédent rapport, un certain nombre de mesures ont été prises et des consultations se déroulent actuellement entre le Secrétariat et la Commission en vue de parvenir à cet objectif. UN ومنذ قدمت تقريري الأخير، اتُّخذت سلسلة من التدابير وتجري مشاورات بين الأمانة العامة واللجنة بغية بلوغ هذا الهدف.
    Nous appuyons les mesures prises cette année par le Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement pacifique au Moyen-Orient. UN ونحن نرحب باتخاذ الأمين العام تدابير خلال العام الماضي تستهدف التوصل إلى تسوية سلمية لقضية الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد