Les processus de transition démocratique doivent être soutenus, y compris du point de vue économique. | UN | إن عمليات الانتقال الديمقراطي يجب أن تكون مستدامة، بما في ذلك من منظور اقتصادي. |
Elles ont encouragé le FENU à tout faire pour mobiliser des ressources additionnelles, y compris du secteur privé. | UN | وشجعت الصندوق على بذل قصارى جهده لتعبئة موارد إضافية، بما في ذلك من القطاع الخاص. |
La minorité rom bénéficie des services de base de santé primaires y compris du système de renvoi à des services plus spécialisés. | UN | وتستفيد أقلية الروما من خدمات الصحة الأولية الأساسية، بما فيها نظام الإحالة إلى دوائر أكثر تخصصاً. |
Il est important d'encourager une attitude de respect pour tous, sans distinction de préférences sexuelles, et de fournir un accès aux services de santé sexuelle et en matière de reproduction, ce qui réduira la propagation des maladies sexuellement transmissibles, y compris du VIH/sida, maladie qui se répand parmi les femmes. | UN | وأضاف أن من المهم تشجيع موقف احترام الجميع بغض النظر عن التوجُّه الجنسي وتوفير سُبل الحصول على خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية التي من شأنها أن تقلل انتشار الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز وهو مرض آخذ في الانتشار بين النساء. |
:: Gestion et exploitation des documents des Nations Unies, y compris du Sédoc; | UN | :: تنظيم واستخدام وثائق الأمم المتحدة، بما يشمل نظام الوثائق الرسمية |
Pour de plus amples informations, y compris du matériel de base, prière de consulter ce site. | UN | وللمزيد من المعلومات، بما في ذلك المعلومات الأساسية، يرجى زيارة الموقع المذكور. |
48. Le Conseil d'administration a pris note du rapport d'ensemble mis à jour sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, y compris du calendrier actualisé (DP/1999/3). | UN | 48 - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير المتعلق باستعراض عام مستكمل لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، بما فيه جدول زمني مستكمل ((DP/1999/3. |
2. Le Secrétaire général de la CNUCED a dit que l'assistance à l'Afrique bénéficiait d'une attention croissante de la part de la communauté internationale, y compris du G-8. | UN | 2- قال الأمين العام للأونكتاد() إن المجتمع الدولي، بما فيه مجموعة الثماني، ركّز تركيزاً متزايداً على مساعدة أفريقيا. |
Elles ont encouragé le FENU à tout faire pour mobiliser des ressources additionnelles, y compris du secteur privé. | UN | وشجعت الصندوق على بذل قصارى جهده لتعبئة موارد إضافية، بما في ذلك من القطاع الخاص. |
Des millions de personnes sont victimes d'atteintes à leur sécurité personnelle, y compris du fait du terrorisme. | UN | ويتعرض الملايين من الناس لاعتداءات على أمنهم الشخصي، بما في ذلك من خلال الإرهاب. |
Il ne fait pas de doute que le déploiement d'armes dans l'espace serait un facteur extrêmement déstabilisateur, y compris du point de vue du désarmement nucléaire. | UN | وسيشكل نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي بالتأكيد عامل عدم استقرار قوي، بما في ذلك من منظور نزع السلاح النووي. |
En raison de l'absence d'avancées quant à leur retour, ces personnes ont besoin de l'appui et de l'attention constants de la communauté internationale, y compris du système des Nations Unies. | UN | ونظرا لعدم إحراز تقدم في عودتهم، فإنهم بحاجة إلى دعم واهتمام دوليين دائمين، بما في ذلك من منظومة الأمم المتحدة. |
L'État partie doit s'acquitter des obligations qui sont les siennes en vertu du Pacte et d'autres instruments internationaux, y compris du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire et condamner les auteurs à des peines à la mesure de la gravité des faits. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تمتثل لالتزاماتها بموجب العهد وسائر الصكوك الدولية، بما فيها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأن تحقق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتعاقب عليها بجزاءات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
L'État partie doit s'acquitter des obligations qui sont les siennes en vertu du Pacte et d'autres instruments internationaux, y compris du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire et condamner les auteurs à des peines à la mesure de la gravité des faits. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تمتثل لالتزاماتها بموجب العهد وسائر الصكوك الدولية، بما فيها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأن تحقق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتعاقب عليها بجزاءات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
Paragraphe 9: L'État partie doit s'acquitter des obligations qui sont les siennes en vertu du Pacte et d'autres instruments internationaux, y compris du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire et condamner les auteurs à des peines à la mesure de la gravité des faits. | UN | الفقرة 9: الامتثال للالتزامات المعقودة بموجب العهد وسائر الصكوك الدولية، بما فيها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، والتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والمعاقبة عليها بجزاءات مناسبة تأخذ في الاعتبار الطابع الخطير لهذه الانتهاكات. |
d) De promouvoir largement l'information des adolescents et adolescentes concernant la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation, en accordant une attention particulière aux grossesses précoces et au contrôle des maladies sexuellement transmissibles, y compris du VIH/sida. | UN | (د) تعزيز تثقيف المراهقات والمراهقين بشأن الحقوق في الصحة الجنسية والإنجابية على نطاق واسع، مع إيلاء اهتمام خاص للحمل المبكر ومكافحة الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le représentant de l'Égypte a fait référence à plusieurs sources de problèmes pour le continent à savoir les conflits armés, qui se sont traduits par des déplacements de vastes groupes de population, un accroissement de la pauvreté et une extension des maladies, y compris du VIH/sida; et des problèmes environnementaux tels que la désertification. | UN | 10 - وحدد ممثل مصر عدداً من المشاكل التي ابتليت بها القارة ومنها: النزاعات المسلحة التي تسببت في تشريد قطاعات كبيرة من السكان؛ وتفاقم الفقر والأمراض بما فيها فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ والمشاكل البيئية مثل التصحر. |
:: Gestion et exploitation des documents des Nations Unies, y compris du Sédoc; | UN | :: تنظيم واستخدام وثائق الأمم المتحدة، بما يشمل نظام الوثائق الرسمية |
:: Gestion et exploitation des documents des Nations Unies, y compris du Sédoc; | UN | :: تنظيم واستخدام وثائق الأمم المتحدة، بما يشمل نظام الوثائق الرسمية |
Pour de plus amples informations, y compris du matériel de base, prière de consulter ce site. | UN | وللمزيد من المعلومات، بما في ذلك المعلومات الأساسية، يرجى زيارة الموقع المذكور. |
Pour de plus amples informations, y compris du matériel de base, prière de consulter ce site < http://www.un.org/esa/ffd/ > . | UN | وللمزيد من المعلومات، بما في ذلك المعلومات الأساسية، يرجى زيارة الموقع المذكور. |
48. Le Conseil d'administration a pris note du rapport d'ensemble mis à jour sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, y compris du calendrier actualisé (DP/1999/3). | UN | ٤٨ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير المتعلق باستعراض عام مستكمل لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، بما فيه جدول زمني مستكمل )DP/1999/3(. |
Le Secrétaire général de la CNUCED a dit que l'assistance à l'Afrique bénéficiait d'une attention croissante de la part de la communauté internationale, y compris du G-8. | UN | 2 - قال الأمين العام للأونكتاد() إن المجتمع الدولي، بما فيه مجموعة الثماني، ركّز تركيزاً متزايداً على مساعدة أفريقيا. |
Les femmes demeurent en situation d'infériorité vis-à-vis de la pauvreté, de la maladie, y compris du VIH/sida, et de la violence. | UN | ولا تزال المرأة تجد نفسها في وضع يتسم بعدم المساواة فيما يتعلق بالفقر والمرض بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والعنف. |
Leur variation par rapport au budget de 2009/10, y compris du fait de reclassements, est analysée au niveau de chaque composante. | UN | وتفسر في إطار كل عنصر من تلك العناصر الفروق المسجلة في عدد الموظفين، مقارنة بميزانية الفترة 2009/2010. |