Dennoch sind die Verwirklichungsmaßnahmen und die einzelstaatlichen Zusagen nach wie vor unzureichend, und die Welt ist immer noch weit von einem Durchbruch entfernt. | UN | وبالرغم من ذلك، يظل مستوى تنفيذ الالتزامات الوطنية غير مناسب، بينما يبقى العالم على مسافة بعيدة من تحقيق أي نجاح رئيسي. |
Sie handelten mit weit entfernt lebenden Völkern. In diesem Fall reisten sie auf dem Seeweg bis nach Mesopotamien, dem heutigen Irak. | TED | كانوا يتاجرون مع شعوب بعيدة جداً عنهم كانوا يسافرون عن طريق البحر الى بلاد ما بين النهرين والعراق اليوم. |
Verschmutzung, globale Erwärmung, diese Dinge, die Konsequenzen sind zeitlich und räumlich weit entfernt. | TED | التلوث, الاحترار العالمي, و هكذا أشياء, آثارها بعيدة في الزمان و المكان. |
Und für 13 Jahre hielt ich mich davon fern. Ich wollte Professorin für Englische Literatur werden. | TED | وبعد مضي 13 عاماً بقيت بعيدة عنه وأردت أن أكون أستاذة في الأدب الإنجليزي. |
So weit geht es nicht runter, und es liegen sechs Meter Schnee. | Open Subtitles | المسافة ليست بعيدة إلى الأسفل وثمّة نحو ستّة أمتار من الثلج |
Das ist viel zu weit. Es dauert zu lange. Meine Tochter wäre in 15 Minuten hier. | Open Subtitles | إنها بعيدة جداً، سوف يستغرق وقتاً طويلاً ابنتي يمكنها أن تكون هنا خلال 15 دقيقة |
Der Indianer trug nichts bei sich, er kann nicht von weit her kommen. | Open Subtitles | لم يكن الهندي يحمل أي شيء، لذلك لا أعتقد أن المسافة بعيدة |
Wir haben weit bessere Voraussetzungen, als dieser Detective Divo sie hat. | Open Subtitles | نحن لدينا نظرة بعيدة الوقت لهذا اكثر من المحقق ديفو |
Nicht weit entfernt eines Massaker in der Nähe des Hauses eines amerikanischen Auswanderers, | Open Subtitles | لم تكن بعيدة من المذبحة التي حدثت في منزل أحد المغتربين الأمريكيين |
Sie lagen weit ab vom Weg nie hätt ich es gewagt | Open Subtitles | إنها كانت بعيدة عن طريقي. لذا، إنني لم أجرء أبداً. |
Dies ist ein bedeutender Schritt, bleibt jedoch noch immer weit hinter den zusätzlichen 50 Milliarden US-Dollar zurück, die benötigt würden, damit die Entwicklungsländer eine reelle Chance zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele haben. | UN | وهذه خطوة هامة وإن كانت لا تزال بعيدة جدا عن الوصول إلى مبلغ الــ 50 بليون دولار الإضافية المطلوبة لمنح البلدان النامية فرصة معقولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Und weit von einer kalten, materialistischen Sichtweise der Natur entfernt, ist das ein neuer Humanismus, es ist eine neue Verzauberung. | TED | وهي نظرة بعيدة تماماً عن تلك الباردة المادية، بل هي حركة إنسانية جديدة، لها سحرها الخاص. |
General hielt letzte Nacht die Träume fern. Darf er nicht rein? | Open Subtitles | ولكن جنرال جعل تلك الاحلام بعيدة الا يمكنك احضارة ياابى من فضلك؟ |
Natürlich. Was auch immer du machst, halt dich fern von Wasser, irgendeinem Wasser. | Open Subtitles | بالطبع محقة، و مهما كان ماتفعلينه، فكوني بعيدة عن الماء، أي وسيلة ماء |
Warum? Sie glauben, es ist wichtig für größere langfristige Renditen, Punkt. | TED | لماذا؟ لأنهم يؤمنون أنه من الأساسي تفضيل الأرباح بعيدة المدى، نقطة انتهى. |
Taschenmesser verschwinden aus unserem kulturellen Bewusstsein, was meiner Meinung nach etwas Schreckliches ist. | TED | سكاكين الجيب أصبحت بعيدة عن قيمنا الثقافية واعتقد ان هذا شيء فظيع |
Das ist unglaublich. Wir müssen sie von dem Dreckskerl fernhalten. | Open Subtitles | يإلهي لا أستطيع تصديق هذا يجب أن نبقيها بعيدة عن هذا الوغد |
Und der wirklich alarmierende Teil ist: Wir kennen die langfristigen Auswirkungen von multiplen Verletzungen nicht vollständig. | TED | وتكمن المشكلة الحقيقة .. اننا لا نعي حتى الان الاخطار بعيدة المدى للاصابات المتكررة على الدماغ |
Menschen verbinden sich miteinander, wie Bundy gerade sagte, von überall, um Wandel zu bringen. | TED | إنه الناس تتضامن مع الناس، مثل ما قال بندي، أميال بعيدة لإحضار التغيير. |
Auf diese Art kann ich dir sagen, wie wichtig du bist aus der Ferne. | Open Subtitles | إنها وسيلتي لكي أقول لك كم أنت مهمة بالنسبة لي من مسافة بعيدة |
Auch wenn sie in letzter Zeit sehr distanziert war. | Open Subtitles | في الحقيقة هي تبدو بعيدة في الآونة الأخيرة |
und in den ersten Jahren eine Fernbeziehung, was für mich hohe Höhenflüge und tiefe Abstürze bedeutete. | TED | وكانت المسافة بعيدة بأول عامين، لذا كان هذا بالنسبة لي معناه اللحظات الجميلة جميلة جدًا والحزينة حزينة جدًا. |
Ich kam aus einem fernen Land zu Hagrid. Im Gepäck eines Reisenden. | Open Subtitles | وأنا جئت إلى هاجريد من أراضي بعيدة فى جيب أحد المسافرين |
Eine erste Krankheitswelle rollt an nach unseren Enthüllungen über eine weitreichende Verschwörung. | Open Subtitles | أول موجة متداولة من العدوى بواسطة مؤامرة بعيدة المدى أباحها أشخاص |
Das AIAD hebt zum ersten Mal solche besonders bedeutsamen Empfehlungen mit weitreichenden Konsequenzen für die Organisation hervor, um ihre Weiterverfolgung und Umsetzung sicherzustellen. | UN | ولأول مرة، يركز مكتب خدمات الرقابة الداخلية على توصيات أساسية تنجم عنها نتائج بعيدة المدى بالنسبة للمنظمة بما يكفل إمكانية متابعتها وتنفيذها. |