"أحكامها" - Translation from Arabic to English

    • its provisions
        
    • their provisions
        
    • provisions of
        
    • the provisions
        
    • its judgments
        
    • its judgements
        
    • whose provisions
        
    • its rulings
        
    • judgements of
        
    • its decisions
        
    • their judgements
        
    • their decisions
        
    The Council welcomes the agreements in the road map, including its provisions regarding revenuesharing and the interim boundaries in Abyei. UN ويرحب المجلس بالاتفاقات التي تضمنتها خريطة الطريق، بما في ذلك أحكامها المتصلة بتقاسم الإيرادات والحدود المؤقتة في أبيي.
    The Convention needs to be strengthened to make its provisions applicable to both internal and international conflicts. UN ولا بد من تعزيز الاتفاقية لجعل أحكامها سارية على المنازعات الداخليــة والدوليــة علــى حد سواء.
    Article 50 of the Covenant provided for the extension of its provisions to all parts of federal States, including local governments. UN وقال إن المادة ٥٠ من العهد تنص على انسحاب أحكامها على جميع أجزاء الدول الاتحادية، بما فيها الحكومات المحلية.
    The United States Commission on Civil Rights was currently reviewing those laws to determine whether their provisions were discriminatory. UN وتعكف اللجنة الوطنية للحقوق المدنية حالياً على دراسة هذه النصوص بهدف تحديد ما إذا كانت أحكامها تمييزية.
    The Constitutional Court also regularly refers to the provisions of ratified international conventions in the explanatory section of its rulings. UN وتشير أيضاً المحكمة الدستورية بانتظام في القسم التفسيري من أحكامها إلى أحكام الاتفاقيات الدولية التي جرى التصديق عليها.
    In addition, they stressed that although Article 14 is available, such questions were not suited to its provisions. UN وبالاضافة إلى ذلك، أكدت أنه رغم وجود المادة ٤١ فإن هذه المسائل لا تتلاءم مع أحكامها.
    The Treaty will be meaningless, however, unless we pursue the rapid and positive implementation of its provisions. UN إلا أن المعاهدة ستكون بلا مغزى ما لم تعمل على تنفيذ أحكامها بسرعة وبشكل إيجابي.
    In particular, its provisions on access to genetic resources and their equitable distribution must be given more practical expression. UN ويتعين بصورة خاصة أن تعطي أحكامها بشأن الوصول إلى الموارد الجينية وتوزيعها العادل تعبيرا عمليا بدرجة أكبر.
    All its provisions had implications for article 14 also, in particular that regarding the imposition of a lighter penalty. UN فجميع أحكامها تنطوي على آثار بالنسبة للمادة 14 أيضاً، ولا سيما فيما يتعلق بفرض عقوبات أخف وطأة.
    It was not enough to ratify the Convention; it was also necessary to take practical measures to fully implement its provisions. UN وقالت إنه لا يكفي التصديق على الاتفاقية؛ بل إن من الضروري أيضا اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ أحكامها تنفيذا كاملا.
    Paraguay had ratified the Convention, however, and its provisions therefore took precedence over national law and must be applied. UN وأضافت أن باراغواي صدقت على الاتفاقية وعلى أحكامها وعليه فإن لها الأسبقية على القوانين الوطنية ويجب تطبيقها.
    The Convention has also helped protect and preserve the marine environment under part XII of its provisions. UN كما أن الاتفاقية ساعدت على حماية وحفظ البيئة البحرية بمقتضى الجزء الثاني عشر من أحكامها.
    This bulletin is binding on United Nations staff and its provisions are similar to those contained in the MONUC code of conduct. UN وموظفو الأمم المتحدة ملزمون بما جاء في هذه النشرة التي تتشابه أحكامها مع الأحكام الواردة في مدونة قواعد سلوك البعثة.
    The member from India said that a legal opinion was unnecessary, given that the Convention was extremely clear in its provisions. UN 59 - وقال العضو المعين من الهند إن الفتوى القانونية ليست ضرورية نظراً لأن الاتفاقية واضحة تماماً في أحكامها.
    The Secretary-General of the United Nations may amend the General Regulations or abrogate, where appropriate, some of their provisions. UN المادة ٢٨: يجوز لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يعدل اﻷنظمة العامة أو يلغي، عند الاقتضاء، بعض أحكامها.
    Subsequently, their provisions, in accordance with Polish Constitution, prevail over the national legislation and are directly applicable, as appropriate. UN ونتيجة لذلك فإن أحكامها لها الأولوية على التشريع الوطني، وفقا لدستور بولندا، وتطبق بشكل مباشر حسب الاقتضاء.
    The provisions of the Convention of Belem do Para, adopted by the National Congress in 1996, are binding throughout the national territory. UN ومع تصديق البرلمان الوطني على اتفاقية بيليم دو بارا، في عام 1996، أصبح تطبيق أحكامها إلزامياً في جميع الأراضي الوطنية.
    However, the courts were encouraged to invoke the provisions of the Covenant and to draw on them in their rulings. UN بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها.
    My country also appeals to the International Court of Justice to issue Spanish-language versions of its judgments. UN ويناشد بلدي أيضا محكمة العدل الدولية أن تصدر نسخا من أحكامها باللغة الإسبانية.
    The Communications Service carried out a diverse range of activities with a view to increasing the profile of the Tribunal and bringing its judgements to the relevant communities. UN وأجرت دائرة الاتصالات مجموعة متنوعة من الأنشطة بهدف زيادة التعريف بالمحكمة وإطلاع المجتمعات المعنية على أحكامها.
    It would be better to invoke the international human rights instruments with whose provisions everyone was familiar. UN وأضافت أن من اﻷفضل التمسك بالصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان ﻷن أحكامها معروفة للجميع.
    Thus, judgements of the Tribunal would be final and there would be no procedure which would allow the parties to the proceedings before the Tribunal to challenge its judgements. UN وهكذا ستكون أحكام المحكمة اﻹدارية نهائية ولن يكون ثمة إجراء يتيح لطرفي الدعوى أمام المحكمة اﻹدارية الطعن في أحكامها.
    The Supreme Court considers these standards when making its decisions. UN وتنظر المحكمة العليا في هذه المعايير عند إصدار أحكامها.
    their judgements have proven crucial in defining the specific entitlements available to citizens under national and international law. UN وثبت أن أحكامها تتسم بأهمية بالغة في تحديد الاستحقاقات المحددة المتاحة للمواطنين بموجب القانون الوطني والدولي.
    The courts offered an alternative means of resolving disputes, and since 1987 their decisions had been binding. UN وتوفر هذه المحاكم وسيلة بديلة لتسوية النـزاعات، ومنذ عام 1987 أصبحت أحكامها ملزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more