"أشار إليها" - Translation from Arabic to English

    • referred to by
        
    • noted by
        
    • mentioned by
        
    • referred to in
        
    • cited by
        
    • he had referred
        
    • indicated by
        
    • reported by
        
    • pointed out
        
    • identified by
        
    • mentioned in
        
    • had referred to
        
    • he had mentioned
        
    • outlined by
        
    • he referred
        
    The 23 posts referred to by the Syrian representative were support posts relating to the overall operations of UNTSO. UN وأضاف أن اﻟ ٢٣ وظيفة التي أشار إليها الممثل السوري هي وظائف دعم تتصل بالعمليات الشاملة للهيئة.
    The Chair stressed that the Committee had complied with the guidance referred to by the observer. UN وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب.
    The cost deterrent referred to by the United States would also help prevent abuse. UN وإن منع طلبات المراجعة التي أشار إليها ممثل الولايات المتحدة يمكن أن تساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال.
    The Committee trusts that the deficiencies in acquisition planning noted by the Board of Auditors will be addressed. UN وتأمل اللجنة أن تتم معالجة أوجه القصور في التخطيط للاقتناء التي أشار إليها مجلس مراجعي الحسابات.
    I would draw attention to the need mentioned by the Permanent Representative of Jamaica to address systemic issues. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى ضرورة التعامل مع المسائل المنهجية التي أشار إليها الممثل الدائم لجامايكا.
    He had no information about the fact-finding mission referred to in Mr. Iwasawa's question. UN وقال إنه ليس لديه معلومات بشأن بعثة تقصي الحقائق التي أشار إليها السيد إيواساوا في سؤاله.
    He wondered if the designation decisions referred to by Mr. Lallah had in fact ever been subjected to judicial review in New Zealand. UN وتساءل عما إذا كانت قرارات التحديد التي أشار إليها السيد لالاه قد أخضعت في الواقع للاستعراض القضائي في نيوزيلندا.
    Mr. AGUILAR URBINA said the Working Group had discussed the issue of transients, referred to by Mr. Ndiaye. UN 43- السيد أغويلار أوربينا قال إن الفريق العامل ناقش مسألة العابرين التي أشار إليها السيد ندياي.
    The Chair stressed that the Committee had complied with the guidance referred to by the observer. UN وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب.
    The situations referred to by Mr. Shearer should be subject to judicial review, however inconvenient that might be. UN والأوضاع التي أشار إليها السيد شيرير يجب أن تخضع لاستعراض قضائي مهما تكن صعوبة ذلك.
    68. The Chairperson-Rapporteur requested that copies of the documents referred to by Mr. Nobel be distributed to the seminar. UN 68- وطلب الرئيس - المقرر توزيع نسخ من الوثائق التي أشار إليها السيد نوبل على الحلقة الدراسية.
    The “comités de lecture” referred to by a Committee member in a supplementary question were no longer in existence. UN وقالت إن لجان القراءة التي أشار إليها أحد أعضاء اللجنة في سؤال تكميلي لم تعد قائمة.
    F. Update on cases noted by the Special Rapporteur UN معلومات مستوفاة عن حالات أشار إليها المقرر الخاص
    Thus, the discrepancies noted by the Board were normal. UN ومن ثم فإن الفوارق التي أشار إليها المجلس طبيعية.
    Figure 7: Human-resources issues mentioned by UNODC employees UN الشكل 7 القضايا التي أشار إليها العاملون في المكتب بشأن الموارد البشرية
    Figure 9: Areas mentioned by UNODC respondents UN الشكل 9 المجالات التي أشار إليها موظفو المكتب الذين استجابوا للاستقصاء
    The threats and challenges referred to in the Secretary-General's report are numerous and multifaceted. UN الأخطار والتحديات التي أشار إليها تقرير الأمين العام عديدة ومتعددة الجوانب.
    Figure 4 illustrates the most important barriers to export promotion as cited by respondents. UN يبين الشكل 4 معظم الحواجز الهامة أمام تعزيز الصادرات كما أشار إليها من ردوا على الاستبيان.
    The perpetrators of the human rights violations to which he had referred should not be left unpunished, regardless of their identity. UN وقال إن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها لا ينبغي أن يُتركوا دون عقاب بصرف النظر عن هويتهم.
    A crime scene inspection was carried out with the author's participation the same day and three corpses were uncovered in the places indicated by him. UN وجرت معاينة لمكان الجريمة بمشاركة صاحب البلاغ في نفس اليوم، واكتشفت ثلاث جثث في الأماكن التي أشار إليها.
    The life of Palestinian society had virtually collapsed, a fact reported by various United Nations offices and by humanitarian institutions. UN وقد انهارت حياة المجتمع الفلسطيني فعليا، وهي حقيقة أشار إليها عدد من مكاتب الأمم المتحدة والمؤسسات الإنسانية.
    The physical characteristics of the perpetrator pointed out by victims and witnesses did not allegedly match his. UN ويدعي أن السمات الخلقية التي أشار إليها الضحايا والشهود لا تنطبق عليه.
    We are therefore on our way to bridging the digital divide identified by the Secretary-General. UN ولذلك فنحن ماضون في طريقنا إلى سد الفجوة الرقمية التي أشار إليها الأمين العام.
    The focal points mentioned in the delegation's oral presentation had been set up, and were fully operational. UN وأعلنت أن جهات الاتصال التي أشار إليها الوفد في تقديمه الشفوي قد أُنشئت بالفعل وتعمل بكامل طاقتها.
    It would be helpful to the Committee if copies of the new decrees that the head of the Nigerian delegation had referred to could be deposited with the secretariat. UN ولعل من المفيد للجنة أن تودع لدى اﻷمانة صور للمراسيم الجديدة التي أشار إليها رئيس الوفد النيجيري.
    It might likewise be possible to ask the expert organs he had mentioned to consider ways of enhancing their contribution to the development of international law. UN وقد يتسنى بالمثل تكليف أجهزة الخبراء التي أشار إليها من قبل بدراسة سبل تعزيز إسهامها في تطوير القانون الدولي.
    ln this context, Jordan fully supports the five dimensions of world peace and security outlined by the Secretary-General. UN وفي هذا السياق، فإن اﻷردن يدعم بالكامل اﻷبعاد الخمسة للسلام واﻷمن العالميين التي أشار إليها اﻷمين العام.
    Mr. Granić's comments would therefore be more appropriately raised during any judicial proceedings that may arise from the matters he referred to. UN ومن ثم فإن من اﻷنسب أن تثار تعليقات السيد غرانيتش خلال أية اجراءات قضائية قد تنشأ عن المسائل التي أشار إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more