"أفرادها" - Translation from Arabic to English

    • its personnel
        
    • its members
        
    • their personnel
        
    • their members
        
    • family members
        
    • whose members
        
    • members of
        
    • them
        
    • individuals
        
    • they
        
    • officers
        
    • family member
        
    • of personnel
        
    • whom
        
    • police
        
    UNDOF evacuated its personnel from the Charlie gate to Camp Ziouani. UN وأجْلت القوةُ أفرادها من بوابة تشارلي إلى معسكر عين زيوان.
    To this end, the Ministry of Defense endeavors to properly educate its personnel in a manner that suits the SDF. UN ولتحقيق هذا الهدف، تسعى وزارة الدفاع إلى تثقيف أفرادها كما ينبغي بأسلوب يناسب قوات الدفاع عن النفس.
    This guide is a valuable resource that the RCMP promotes to its members and the communities they serve. UN وهذا الدليل أحد الموارد القيمة التي تشجع وحدة الفرسان أفرادها والمجتمعات المحلية التي تخدمها على استخدامها.
    The Copenhagen Declaration on Social Development acknowledged that the family should be strengthened, with attention to the rights, capabilities and responsibilities of its members. UN وأقر إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية بضرورة تعزيز الأسرة، مع مراعاة حقوق أفرادها وقدراتهم ومسؤولياتهم.
    For this purpose, the police of the Czech Republic have an efficient system to train, equip and sustain their personnel abroad. UN ولهذا الغرض، يوجد لدى شرطة الجمهورية التشيكية نظام فعال لتدريب أفرادها العاملين في الخارج وتجهيزهم والإنفاق عليهم.
    To help families to further the development and well-being of their members; UN دعم كل ما يساعد الأسر على نمو أفرادها وتحقيق الرفاهية لهم؛
    In many of these cases families were unaware of the arrests or of the whereabouts of family members. UN وفي العديد من هذه الحالات، كانت الأسر على غير عِلم باعتقال بعض أفرادها أو بمكان وجودهم.
    The freedom of movement of UNIFIL and the security and safety of its personnel is integral to the effective execution of its tasks. UN إن حرية حركة قوة الأمم المتحدة وأمن وسلامة أفرادها من الشروط الأساسية لتنفيذ مهامها بفعالية.
    UNMOT is in touch with the local authorities to make arrangements for the security of its personnel. UN والبعثة على اتصال بالسلطات المحلية لاتخاذ الترتيبات اللازمة لضمان أمن أفرادها.
    MONUA will continue to take all possible measures to enhance the security of its team sites and to ensure the safety and security of its personnel. UN وسوف تواصل البعثة اتخاذ كل التدابير الممكنة لتعزيز اﻷمن في مواقع أفرقتها ولكفالة سلامة وأمن أفرادها.
    MONUA has also taken stringent measures to enhance the security of its team sites and ensure the safety of its personnel. UN وقامت البعثة أيضا باتخاذ تدابير صارمة لتعزيز أمن مواقع أفرقتها ولضمان سلامة أفرادها.
    In order to justify their actions, the perpetrators alienate the group by devaluing or demonizing its members. UN ويعمل مرتكبو تلك الجرائم في سبيل تبرير أعمالهم على استبعاد الجماعة المستهدفة والحط من شأن أفرادها ومساواتهم بالشياطين.
    Unfortunately, the family is the first victim of political and economic crisis, thus forcing its dissolution by the scattering of its members. UN ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها.
    Every civilization is based on a number of moral values that determine the lifestyle of its members. UN وكل حضارة ترتكز على مجموعة من القيم الأخلاقية تحدد نمط حياة أفرادها وأسلوب معيشتهم.
    Board of inquiry reports are also a key information tool for Member States to pursue appropriate national procedures concerning incidents involving their personnel. UN وتشكل أيضا تقارير مجلس التحقيـــق أداة معلومـــات رئيسيـــة للــدول الأعضاء لاتباع إجـــراءات وطنية ملائمة فيما يتعلق بالحوادث التي يتعرض لها أفرادها.
    United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and international non-governmental organizations also began to withdraw their personnel from the country. UN وبدأت أيضا وكالات اﻷمـم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية فــي سحــب أفرادها من البلد.
    The follow-up on cases with officials of national security forces of violations committed by their members has started to bear fruit in the area of addressing impunity, though more remains to be done. UN وبدأت المتابعة مع مسؤولي قوات الدفاع الوطني للحالات المتعلقة بانتهاكات ارتكبها أفرادها تؤتي ثمارها في مجال التصدي للإفلات من العقاب، وإن كان لا يزال ثمة الكثير مما يتعين القيام به.
    Judicial processes have not affected these structures or their members. UN ولم تؤثر العمليات القضائية في هذه الهياكل أو في أفرادها.
    The family is fined an extremely large sum and family members are routinely imprisoned if the fine is not promptly paid. UN وتغرَّم الأسرة بمبلغ كبير للغاية وعادة ما يسجن أفرادها إذا لم تدفع الغرامة على الفور.
    All parties should actively support the Government's decision to disband militias, whose members should be reintegrated into civil society. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تؤيد بشكل فعال قرار الحكومة بحل الميليشيات، التي ينبغي إعادة إدماج أفرادها في المجتمع المدني.
    The continued grave human rights violations committed by some members of FARDC are also emblematic of its lack of professionalism. UN وأن استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها بعض أفرادها هي دلالة أيضا على الافتقار إلى الروح المهنية.
    The family were gathered around a cart outside the house preparing to leave when a second missile landed near them, killing five members of the family. UN وبينما كانت الأسرة تتجمع حول عربة خارج المنـزل استعدادا للانطلاق، سقط صاروخ ثان بالقرب منها فقُتل خمسة من أفرادها.
    This makes it difficult to establish to what use the Forces nouvelles, or individuals within the organization, put these funds. UN ويجعل هذا من الصعب تحديد الأغراض التي تستخدم هذه الأموال من أجلها من جانب القوى الجديدة أو أفرادها.
    In this connection, it is imperative that the National Public Security Academy make the necessary arrangements for training new officers. UN ويجب، في هذا الصدد، على اﻷكاديمية الوطنية لﻷمن العام أن تدخل حتما التعديلات اللازمة على تدريب أفرادها الجدد.
    Harm or abuse committed against a family member is considered an offense against the whole family and not just against an individual member. UN ويُعتبر أي أذى أو إساءة بحق أحد أفراد الأسرة جريمة ضد الأسرة ككل وليس فقط ضد أحد أفرادها.
    The Unit is currently overstretched in terms of deployment of personnel to cover all the premises at Mission headquarters. UN وتتحمل الوحدة حاليا مهمات تفوق طاقتها من حيث نشر أفرادها لتغطية جميع أماكن العمل في مقر البعثة.
    It is necessary to ascertain whether they received or were promised remuneration, the amount of such remuneration and by whom it was promised or paid. UN ومن الضروري تحديد هل كان أفرادها يتلقون أجرا أو وعدوا به، ومقداره، ومن الذي وعد به أو دفعه.
    Her Government's commitment to gender mainstreaming was reflected in its deployment of an all-female police contingent in Haiti. UN والتزام حكومة بلدها بتعميم مراعاة المنظور الجنساني ينعكس في نشرها لوحدة شرطة كل أفرادها من الإناث في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more