"الجهود المبذولة من أجل" - Translation from Arabic to English

    • efforts to
        
    • efforts towards
        
    • efforts for
        
    • efforts made towards
        
    • efforts made to
        
    • efforts undertaken to
        
    • effort to
        
    • efforts in
        
    • efforts aimed at
        
    • efforts being made to
        
    • efforts directed towards
        
    It highlighted efforts to tackle the rights of persons with disabilities, prison conditions and trafficking in persons. UN وأبرزت الجهود المبذولة من أجل معالجة قضايا حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وأوضاع السجون، والاتجار بالأشخاص.
    Scaling up efforts to achieve food security and address the increasing risk of disasters was a critical priority for Governments. UN ويعد رفع مستوى الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لخطر الكوارث المتزايد أولوية حاسمة بالنسبة للحكومات.
    It constitutes the single most important obstacle to efforts to establish the rule of law in Cambodia. UN وتشكل هذه الظاهرة أهم عقبة تواجه الجهود المبذولة من أجل إرساء سيادة القانون في كمبوديا.
    Turkey is a party to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction and fully supports efforts towards its effective implementation and universalization. UN وتركيا طرف في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، وهي تؤيد تأييدا كاملا الجهود المبذولة من أجل تنفيذها بصورة فعالة وإضفاء الطابع العالمي عليها.
    Recognizing the urgency of undertaking a massive rescue and relief operation, and supporting the efforts for rehabilitation and reconstruction, UN وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير،
    However, despite the efforts to increase the total number of women, the overall goal of 50 per cent has not been achieved. UN على أنه رغم الجهود المبذولة من أجل زيادة عدد النساء، فلم يتحقق الهدف الـ 50 في المائة في توزيع الجنسين.
    Emphasizing the need for reinforced efforts to meet the goal of the full realization of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Neither of them can be isolated from efforts to stabilize and reconstruct areas and societies affected by conflicts. UN ولا يمكن عزل أيّهما عن الجهود المبذولة من أجل تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق والمجتمعات المتضررة بالصراعات.
    It commended efforts to prevent domestic violence against women in the five-year plan. UN وأثنت على الجهود المبذولة من أجل منع العنف المنزلي ضد المرأة في إطار الخطة الخماسية.
    It sought more information on efforts to empower women in all policies and national plans. UN والتمست مزيداً من المعلومات بشأن الجهود المبذولة من أجل تمكين المرأة في جميع السياسات والخطط الوطنية.
    The efforts to involve members of key populations at risk are insufficient. UN وتظل الجهود المبذولة من أجل إشراك أفراد الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة غير كافية.
    We must therefore galvanize efforts to strengthen national judiciaries, in accordance with the principle of complementarity. UN لذلك ينبغي حشد الجهود المبذولة من أجل تعزيز النظم القضائية الوطنية، وفقا لمبدأ التكامل.
    Turkey and the Turkish Republic of Northern Cyprus support efforts to find a comprehensive solution on the island. UN إن تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص تؤيدان الجهود المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة بشأن تلك الجزيرة.
    Her country would continue to play a leading role in efforts to that end. UN واختتمت كلمتها بقولها إن بلدها سيواصل القيام بدور قيادي في الجهود المبذولة من أجل تحقيق تلك الغاية.
    Bulgarian authorities continue to cooperate in efforts to identify the point of diversion and details as to the chain of ownership. UN ولا تزال السلطات البلغارية مستمرة في التعاون في الجهود المبذولة من أجل تحديد نقطة التحويل والتفاصيل المتعلقة بسلسلة الملكية.
    Those military activities undermine the efforts to achieve a political solution to the conflict. UN وتقوض هذه الأنشطة العسكرية الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    CENTRAL AMERICA: efforts towards PEACE UN أمريكا الوسطى: الجهود المبذولة من أجل السلام
    Recognizing the urgency of undertaking a massive rescue and relief operation, and supporting the efforts for rehabilitation and reconstruction, UN وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير،
    Such activities undoubtedly thwart the efforts made towards strengthening the peace process and solving the crisis by political means through negotiations. UN ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات.
    Bahrain asked about efforts made to combat poverty. UN واستفسرت البحرين بشأن الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر.
    The Committee is concerned that efforts undertaken to counter such occurrences in practice have not helped to eradicate these phenomena. UN ويساور اللجنة قلق لأن الجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الممارسات لم تساعد على القضاء على هذه الظواهر.
    In an effort to tackle domestic violence on the basis of valid data, the police were in the process of conducting three major studies. UN وفي إطار الجهود المبذولة من أجل التصدي للعنف المنزلي، استناداً إلى بيانات صحيحة، تجري الشرطة حالياً ثلاث دراسات رئيسية.
    Acknowledging the role that the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund play in support of the peacebuilding efforts in Sierra Leone, UN وإذ ينوه بدور لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام في دعم الجهود المبذولة من أجل بناء السلام في سيراليون،
    In our view, efforts directed towards non-proliferation should be made in parallel with simultaneous efforts aimed at disarmament. UN ونرى أن الجهود المبذولة من أجل عدم الانتشار ينبغي أن توازيها في نفس الوقت جهود ترمي إلى نزع السلاح.
    This is why Benin believes that Iran should be supported and encouraged to continue the efforts being made to establish a state of law. UN لهذا السبب تعتقد بنن أن إيران ينبغي أن تحظى بالدعم والتشجيع بغية مواصلة بذل الجهود المبذولة من أجل إنشاء دولة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more