"المعهود" - Translation from Arabic to English

    • typically
        
    • usual
        
    • traditional
        
    • mandated
        
    • the common
        
    • customary
        
    • traditionally
        
    • entrusted
        
    • delegated
        
    • typical wholesale
        
    Headlamp design and type is determined by the automobile manufacturer and typically cannot be changed by the consumer. UN وتحدد الشركات المصنعة للسيارات تصميم المصابيح الأمامية ونوعها ولا يمكن للعميل تغييرها في المعهود.
    Dial thermometers typically use a bimetal coil that consists of two dissimilar metals bonded together. UN تستخدم موازين الحرارة المدرجة في المعهود سبيكة مزدوجة الفلز تتكون من فلزين غير متماثلين مترابطين معاً.
    The manometer typically reads from 0 to 300 millimeters of mercury. UN ويقرأ المانومتر في المعهود من صفر إلى 300 ملليمتر من الزئبق.
    I should like to seek the usual cooperation of representatives during the General Assembly's conduct of elections. UN وأود أن ألتمس من الممثلين إبداء التعاون المعهود أثناء إجراء الجمعية العامة للانتخابات.
    Many civil society organizations have also assumed their traditional humanitarian role. UN كما سارعت الهيئات والمؤسسات والجمعيات الأهلية الكويتية بدورها الإنساني المعهود.
    Yet there is no effective system in place to secure these sites once uncovered, and official institutions mandated to protect and investigate them have not taken decisive action to date. UN لكن لا يوجد حتى الآن نظام فعال لتأمين هذه المواقع بعد أن يتم كشفها، ولم تتخذ المؤسسات الرسمية المعهود إليها بحمايتها والتحقيق فيها إجراءاً حاسماً حتى الآن.
    For example, if the price is between $1,200 and $1,800 most of the time, this is the common range. Average From UN فمثلا، إذا كان السعر يتراوح بين 200 1 دولار و800 1 دولار في معظم الأوقات، فهذا هو النطاق المعهود.
    Miniature batteries are typically coin or button shaped. UN والبطاربات المصغرة تتخذ في المعهود شكل العملة أو الزرار.
    These materials require two or more dentist visits and typically involve the placement of a temporary filling. UN وتحتاج هذه المواد إلى زيارتين أو أكثر لطبيب الأسنان وتنطوي في المعهود على وضع حشو مؤقت.
    Insurance plans typically cover most or all of the cost of an amalgam filling but only 50% to 80% of composite fillings. UN تغطي وثائق التأمين في المعهود معظم أو كل تكاليف الحشو بالملغم ولكنها تغطي 50٪ إلى 80٪ من حشوات المركبات.
    For example, tooth-colored composites are typically used for cavities in anterior teeth for cosmetic reasons. UN فمثلا، تستخدم المركبات المشابهة للأسنان في اللون في المعهود من أجل التجاويف في الأسنان الأمامية لأسباب تجميلية.
    Mercury tilt switches are typically comprised of small tubes with electrical contacts at one end of the tube. UN تتألف مفاتيح تبديل الميل الزئبقية في المعهود من أنابيب صغيرة لها تلامس كهربائي عند أحد أطراف الأنبوبة.
    Mercury float switches typically contain a small tube with electrical contacts at one end of the tube. UN وتحتوي المفاتيح في المعهود على أنبوبة صغيرة لها ملامسات كهربائية في أحد أطراف الأنبوبة.
    Mechanical float switches typically need a swing area to properly operate. UN وتحتاج مفاتيح التبديل الميكانيكية ذات العوامة في المعهود إلى مساحة تأرجح لكي تعمل على الوجه الصحيح.
    I should like to seek the usual cooperation of representatives during the time when the General Assembly is conducting the elections. UN وأود أن ألتمس تعاون الممثلين المعهود أثناء إجراء الجمعية العامة لعملية الانتخاب.
    I should also like to seek the usual cooperation of representatives during the time when the General Assembly is conducting elections. UN كما أود أن ألتمس من الممثلين إبداء التعاون المعهود أثناء إجراء الانتخابات في الجمعية العامة.
    Caution was advised to avoid returning to the traditional conventional approach at the expense of progressive notions imported into the law largely as a result of the impact of newly independent States. (d) Obligations erga omnes UN وأعرب عن الرأي أيضا بضرورة الحرص على تجنب العودة إلى اتباع النهج التقليدي المعهود على حساب الأفكار التقدمية المدخلة في القانون وذلك، إلى حد بعيد، نتيجة لما للدول المستقلة حديثا من أثر.
    Some Members stressed that emphasis should be on the traditional core activity of food aid. UN وأكد بعض الأعضاء ضرورة أن يتم التركيز على النشاط الأساسي المعهود المتمثل في المعونة الغذائية.
    Furthermore, the Committee for Programme and Coordination recognized the need for the direct responsibility of programme managers in the implementation of mandated programmes. UN واعترفت لجنة البرنامج والتنسيق أيضا بالحاجة إلى تولي مديري البرامج مسؤولية مباشرة في تنفيذ البرامج المعهود بها.
    For example, if the price is between $1,200 and $1,800 most of the time, that is the common range. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان السعر يتراوح بين200 1 و800 1 دولار، فذلك هو النطاق المعهود.
    Hamas does not make the separation that is customary in an orderly run country. UN لا تقوم حركة حماس بالفصل المعهود في بلد يخضع لإدارة منظمة.
    266. In the Czech Republic, persons with disabilities have traditionally been granted the right to a family life. UN 266- في الجمهورية التشيكية، من المعهود أن يُكفل للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في حياة أسرية.
    The roles and responsibilities entrusted to the special procedures system have proven valuable in responding to these arguments. UN وقد ثبت أن الأدوار والمسؤوليات المعهود بها لنظام الإجراءات الخاصة قيِّمة في الرد على هذه الحجج.
    The authority granted and responsibility assigned to such signatories is a personal one and cannot be delegated. UN والسلطة الممنوحة للموقعين والمسؤولية المعهود بها إليهم هما سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم.
    Indicate the typical wholesale priceb and the common rangec of prices of drugs trafficked in your country UN والنطاق المعهود(ج) لأسعار المخدرات التي يُتّجر بها في بلدكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more