"النحو المنصوص عليه" - Translation from Arabic to English

    • as provided for
        
    • as stipulated
        
    • as set out
        
    • as enshrined
        
    • as set forth
        
    • as required by
        
    • as specified
        
    • as provided by
        
    • as established
        
    • as stated
        
    • as laid down
        
    • as envisaged
        
    • as prescribed by
        
    • accordance with
        
    • as expressed
        
    However, the establishment of national information bureaux and grave registration services, as provided for in international humanitarian law, is recommended. UN ومع ذلك يوصى بإنشاء مكاتب وطنية للاستعلام وإدارات لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي.
    Another proposal we mentioned earlier refers to the effective presentation of special reports as provided for in the Charter. UN ويتناول مقترح آخر ذكرناه من قبل إلى جدوى عرض تقارير خاصة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Reaffirming the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara, as provided for in the settlement plan, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، على النحو المنصوص عليه فـي خطة التسوية،
    The Convention obliges States parties to assure that those responsible for these actions hear the child as stipulated in article 12. UN وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بضمان استماع المسؤولين عن هذه الإجراءات إلى الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة 12.
    One speaker referred to the importance of confidentiality of information as set out in the terms of reference. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أهمية سرية المعلومات على النحو المنصوص عليه في الإطار المرجعي.
    Reaffirming the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara, as provided for in the settlement plan, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الأمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، على النحو المنصوص عليه فـي خطة التسوية،
    The peaceful settlement of disputes, as provided for in Chapter VI of the United Nations Charter, is an important principle that the international community should uphold in seeking solutions to conflicts throughout the world. UN والتسوية السلمية للمنازعات، على النحو المنصوص عليه في الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة، مبدأ هام ينبغي للمجتمع الدولي التمسك به أثناء سعيه لإيجاد الحلول للصراعات في جميع أنحاء العالم.
    Just and equitable compensation, as provided for by the Constitution and the law, is deposited in the special fund of the custodian. UN وتودع تعويضات عادلة ومنصفة في صندوق القيّم الخاص، على النحو المنصوص عليه في الدستور والقانون.
    An information bureau and graves registration service, as provided for under the 1949 Geneva Conventions, should be set up. UN وينبغي إنشاء مكتب معلومات ودائرة لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف لعام 1949.
    An information bureau and graves registration service, as provided for under the Geneva Conventions, should be set up. UN وينبغي إنشاء مكتب معلومات ودائرة لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف.
    That limited the scope for imparting information of all kinds, as provided for in article 19 of the Covenant. UN وقالت إن ذلك يحد من نطاق إشاعة المعلومات أياً كان نوعها، على النحو المنصوص عليه في المادة 19 من العهد.
    Recognizing that States bear primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as all individuals within their territory as provided for by relevant international law, UN وإذ يسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    The Convention obliges States parties to assure that those responsible for these actions hear the child as stipulated in article 12. UN وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بضمان استماع المسؤولين عن هذه الإجراءات إلى الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة 12.
    There was no progress in the establishment of the Civil Service Commission as stipulated in the Darfur Peace Agreement UN لم يتحقق تقدم فيما يتعلق بإنشاء لجنة الخدمة المدنية على النحو المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور
    It is important that this agreement be carried out as stipulated. UN ومن المهم أن ينفـذ هــذا الاتفاق على النحو المنصوص عليه.
    Recalling the important and central role of relevant United Nations bodies in evaluating the implementation by States parties of their obligations under the United Nations drug control treaties, as set out in those treaties, UN وإذ تشير إلى الدور المهم واﻷساسي لهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في تقييم تنفيذ الدول اﻷطراف لالتزاماتها بموجب معاهدات اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات، على النحو المنصوص عليه في تلك المعاهدات،
    All of these tasks will be fulfilled in accordance with the Committee's mandate, as set out in paragraph 6 of the resolution, to monitor its implementation. UN وسيتم الوفاء بجميع هذه المهام وفقا لولاية اللجنة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 6 من القرار، لمراقبة تنفيذه.
    Zimbabwe places its hopes in a United Nations that recognizes the equality of sovereign States as enshrined in the founding Charter. UN وتضع زمبابوي آمالها في أمم متحدة تقر المساواة بين الدول ذات السيادة، على النحو المنصوص عليه في الميثاق التأسيسي.
    One State stated that the questions should reflect the level of obligation as set forth in the Convention. UN وذكرت إحدى الدول أن الأسئلة ينبغي أن تعكس مستوى الالتزام على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Indigenous peoples have yet to be included in the social security arrangements, and health services under the Institute's responsibility and control (as required by ILO Convention 169) have yet to be set up. UN كذلك لم يتم بعد إدماج السكان الأصليين في نظام الضمان الاجتماعي ولا إنشاء خدمات صحية تحت مسؤوليتهم ورقابتهم، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية رقم 169 الصادرة عن منظمة العمل الدولية.
    A victim of torture is entitled to compensation as specified by law. UN ولضحية التعذيب الحق في التعويض على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Activities are being implemented to support Member States' public health functions as provided by IHR (2005). UN ويجري تنفيذ أنشطة لدعم مهام الصحة العامة في الدول الأعضاء على النحو المنصوص عليه في اللوائح الصحية المذكورة.
    A reference to the right of return as established in the Universal Declaration of Human Rights would also have been welcome. UN ومضى يقول إنه كان يود أيضا الإشارة إلى حق العودة على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    First, Denmark attaches particular importance to the role of the Security Council as stated in the Charter. UN أولا، تعلق الدانمرك أهمية خاصة على دور مجلس اﻷمن على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Senegal stressed that the right of peoples to self-determination and to dispose of their natural resources, as laid down in article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, was increasingly in question. UN وتؤكد السنغال أن حق الشعوب في تقرير المصير والتصرف في مواردها الطبيعية، على النحو المنصوص عليه في المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد أصبح محل تساؤلات متزايدة.
    That would be in keeping with the proposals for the reform of the United Nations and, in particular, for the enhancement of the General Assembly's role as envisaged by the Charter. UN ﻷن ذلك يتوافق في الواقع مع اتجاه الاقتراحات الرامية الى اصلاح منظمة اﻷمم المتحدة ولا سيما تعزيز دور الجمعية العامة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Rwanda confirmed the establishment of a preventive anti-corruption body as prescribed by article 6 and stated that it was given the necessary independence and adequate training. UN وأكدت رواندا إنشاء هيئة للوقاية من الفساد على النحو المنصوص عليه في المادة 6 وذكرت أنها منحت ما يلزم من الاستقلالية والتدريب الكافي.
    The Committee urges the State party to implement the measures recently adopted to ensure equal remuneration for work of equal value, in accordance with the Covenant, and to reduce the wage gap between men and women. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تفعيل التدابير التي اتخذتها مؤخراً لضمان الأجر المتساوي عن العمل ذي القيمة المتساوية، على النحو المنصوص عليه في العهد، والحد من الفرق بين الرجال والنساء في الأجور.
    The Board stressed that this appropriation of rental charges went counter to the clear will of the Member States that the Institute continue its activities as expressed in successive General Assembly resolutions. UN وشدد المجلس على أن هذا التخفيض لتكليف اﻹيجار يتعارض مع رغبة الدول اﻷعضاء الواضحة في أن يواصل المكتب أنشطته على النحو المنصوص عليه في قرارات الجمعية العامة المتتالية بهذا الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more