"بأنَّ" - Translation from Arabic to English

    • fact that
        
    • that you
        
    • 'd
        
    • reported that
        
    • that there
        
    • that its
        
    • that the
        
    • that an
        
    • that it
        
    • held that
        
    • that a
        
    • recognized that
        
    • stated that
        
    • says
        
    • thought
        
    The defendant was not precluded from relying on the fact that the dispute had been settled before the award was rendered. UN ولم يُمنع المدّعى عليه من الدفع بأنَّ المنازعة كانت قد سُوِّيت قبل صدور قرار التحكيم.
    I said that I would hear their proposal and I did, but nothing in it changes the fact that it's go-carts. Open Subtitles قُلتُ بأنَّ أنا أَسْمعُ إقتراحهم وأنا عَمِلتُ، لكن لا شيءَ فيه تغييرات، الحقيقة بأنّه يَذْهبُ العرباتَ.
    And as a horse surgeon, I'm sure that you know that deer have much smaller, much more intricate organs. Open Subtitles وكجرّاحةٍ للخيول، أنا متأكده من أنكِ على علم.. بأنَّ هذا الغزال أصغرُ حجماً، وأعضاءهُ أكثرُ تعقيداً بكثير.
    I'd hoped that you'd be able to restore the image. Open Subtitles أنا مُتَمنّيةُ بأنَّ ك تَكُونُ قادرة على إعادة الصورةِ.
    It was reported that the experience of one country that had sought to legislate to permit unsolicited proposals had not been positive. UN وأُبلغ بأنَّ التجربة التي مر بها أحد البلدان الذي سعى إلى اشتراع أحكام للسماح بالاقتراحات غير الملتمسة لم تكن إيجابية.
    21. The fact that courts were granted full discretion in that respect has been widely recognized throughout the world. UN 21- وقد اعتُرف على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم بأنَّ المحاكم مُنحت الصلاحية التقديرية الكاملة في هذا الصدد.
    The plaintiff argued that the arbitration clause was " inoperative and incapable of being performed " due to the fact that a panel of arbitrators had never been appointed. UN واحتجَّ المدَّعي بأنَّ شرط التحكيم " معطل وغير قابل للتنفيذ " نظراً لأنَّ لجنة المحكَّمين لم تُعيَّن قط.
    The plaintiff submitted that the fact that the defendants had not taken any steps to set aside the award in the People's Republic of China should be taken into account. UN ودفع المدَّعي بأنَّ عدم قيام المدَّعى عليهم باتخاذ أيِّ خطوات لإلغاء قرار التحكيم في جمهورية الصين الشعبية ينبغي أن يؤخذ في الحسبان.
    Mindful of the fact that arrests and investigations are situations where violence against children can occur, Member States are urged: UN ٣٢- وتُحثُّ الدول الأعضاء، إدراكاً منها بأنَّ الاعتقالات والتحقيقات يمكن أن يتخللها عنفٌ يمارَس ضد الأطفال، على ما يلي:
    The Subcommittee welcomed the fact that the curriculum would have a web-based compilation of reading materials, to be found on the website of the Office for Outer Space Affairs, which would be updated as new or additional materials were identified. UN ورحَّبت اللجنة الفرعية بأنَّ ذلك المنهاج سيتضمَّن مجموعةَ موادٍّ مقروءةً عبر الإنترنت يمكن العثور عليها في الموقع الشبكي لمكتب شؤون الفضاء الخارجي، وسيجري تحديثه كلَّما ظهرت مواد جديدة أو إضافية.
    So I suppose that you want something for helping me. Open Subtitles أعتقد بأنَّ هنالك ما ترغب به لقاء مساعدتك لي
    I said that so you'd know I read books. Open Subtitles قُلتُ بأنَّ لذا أنت يَعْرفُ بأنّني قَرأتُ الكُتُبَ.
    Authorities in Pakistan reported that Afghanistan was the source country for 100 per cent of the cannabis resin seized during 2013. UN وأفادت السلطات في باكستان بأنَّ أفغانستان هي بلد مصدر مائة في المائة من راتنج القنَّب المضبوط خلال عام 2013.
    At the same time, on this side of the Atlantic, the Fastnet competitors were worried that there wouldn't be enough wind. Open Subtitles في نفس الوقت، على هذا الجانبِ من الأطلسي , منافسو الشبكة السريعة قُلِقوا بأنَّ هناك لن تكون ريحَ كافيةَ.
    Although this system appears to be complex, Estonia reported that its authorities have not faced any difficulty regarding the lifting of immunity. UN وبالرغم من أنَّ هذا النظام يبدو معقدًا، فقد أفادت إستونيا بأنَّ سلطاتها لم تواجه أيَّ صعوبات فيما يخص رفع الحصانة.
    The State Liability Act regulates that an individual or legal person, whose rights are violated by the unlawful activities of a public authority, may claim compensation for damage suffered. UN ويقضي قانون مسؤولية الدولة بأنَّ للفرد أو الشخص الاعتباري، الذي انتُهكت حقوقه من جراء الأنشطة غير القانونية لسلطة عامة، أن يطالب بتعويض عن الضرر الذي لحقه.
    In response, views were expressed that it was difficult to differentiate between matters of law and fact in practice. UN وتعقيباً على هذا الرأي أبديت آراء تفيد بأنَّ من الصعب، عملياً، التمييز بين المسائل القانونية والمسائل الوقائعية.
    The Court of Appeal held that the buyer supplied all necessary documents under the New York Convention. UN فقد قضت محكمة الاستئناف بأنَّ المشتري وفَّر جميع الوثائق اللازمة بموجب اتفاقية نيويورك.
    The Working Group then considered whether a court must be satisfied that a proceeding under the Model Law was either a foreign main or non-main proceeding, as a pre-condition for recognition. UN ثم نظر الفريق العامل فيما إذا كان يجب أن تقتنع المحكمة بأنَّ الإجراء المعني، بمقتضى القانون النموذجي، هو إما إجراء أجنبي رئيسي أم غير رئيسي، كشرط مسبق للاعتراف.
    It is increasingly recognized that the portal is making a significant contribution to strengthening existing networks. UN ويتزايد الاعتراف بأنَّ البوابة تسهم مساهمة كبيرة في تعزيز الشبكات القائمة.
    One speaker stated that her country had also established a unit of prosecutors specialized in electoral crime. UN وأفادت إحدى المتكلمات بأنَّ بلدها أنشأ وحدة تابعة للنيابة العامة متخصِّصة في الجرائم الانتخابية.
    Yeah, the hospital says a transfer order came in. Open Subtitles أجل ، موظّفي المستشفى يقولون بأنَّ أمر بالنقل قد وصل لهم.
    I certainly never thought that Austin would bond with a man again. Open Subtitles أنا بالتأكيد مَا إعتقدتُ بأنَّ أوستن يُوثّقُ العلاقة مع رجل ثانيةً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more