"شريطة أن" - Translation from Arabic to English

    • provided that
        
    • provided the
        
    • subject to
        
    • provided they
        
    • provided it
        
    • on condition that
        
    • on the condition that
        
    • providing that
        
    • extent that
        
    • on the understanding that
        
    • provided he
        
    • provided you
        
    • only if
        
    • long as you
        
    • provided there
        
    The United Nations can be that instrument, just as the Charter envisioned it, provided that we act and we act now. UN واﻷمم المتحدة تستطيع أن تكون تلك اﻷداة، على النحو المتوخى تماما في الميثاق؛ شريطة أن نعمل وأن نعمل اﻵن.
    It also covers almost all food and processedfood and fishery products, provided that imports find a place within the tariff quotas. UN وهو يكاد يشمل أيضاً جميع منتجات اﻷغذية واﻷغذية المجهزة والسمكية شريطة أن تجد الواردات مكاناً لها داخل الحصص التعريفية.
    Her delegation supported the request for additional funding provided that it was the subject of an additional appropriation assessed on Member States. UN وقالت إن وفدها يؤيد الطلب المتعلق بتوفير أموال إضافية شريطة أن تشكل هذه اﻷموال اعتمادا إضافيا يقسﱠم على الدول اﻷعضاء.
    In some domestic legal jurisdictions, sometimes a single instance is established, provided that instance is a collegiate court. UN وفي بعـض الولايات القانونية المحلية، يـُـنشــأ أحيانا مرجع فرد، شريطة أن يكون هذا المرجع محكمة كـُـليــة.
    Together the international community could move forward, provided that it took account of the interests of one another. UN بل إن أعضاء المجتمع الدولي يستطيعون معاً المضي قدماً شريطة أن يراعي كل منهم مصالح الآخرين.
    (ii) Considering the possibility of developing model survey modules for social statistics, provided that the appropriate methodological work had been undertaken; UN ' 2` بحث إمكانية وضع وحدات مسح نمطية نموذجية للإحصاءات الاجتماعية، شريطة أن يكون قد اضطلع بالأعمال المنهجية المناسبة؛
    Yet, agricultural extension workers are still an important vehicle for the transmission of knowledge, information and training for small farm holders, provided that they have adequate training themselves, a clear mandate and adequate remuneration. UN ولكن لا يزال عمال الإرشاد الزراعي يعتبرون وسيلة هامة لنقل المعرفة، والمعلومات والتدريب لصغار المزارعين، شريطة أن يتوفر لهم التدريب الملائم، وأن يكون لديهم تفويض واضح، ويحصلون على مكافآت مناسبة.
    In this context, we can even accept sanctions regimes, provided that they come about as a result of collective decisions taken by the Security Council. UN وفي هذا السياق يمكننا القبول حتى بنظم الجزاءات، شريطة أن تنبثق من القرارات الجماعية التي يتخذها مجلس الأمن.
    Exchange rate adjustments can facilitate structural adjustment, provided that the deeper economic problems are also tackled. UN وتعديلات سعر الصرف يمكن أن تيسر التكيف الهيكلي شريطة أن يتم أيضا معالجة المشاكل الاقتصادية العميقة.
    At the same time, we are open to all comments as far as my country is concerned, provided that such comments are constructive and well-informed. UN وفي الوقت نفسه، نحن نتقبل كل التعليقات بحق بلدي، شريطة أن تكون مثل هذه التعليقات بناءة وقائمة على معلومات صحيحة.
    The League of Arab States had expressed its support for negotiations provided that the moratorium remained in place. UN وأعربت جامعة الدول العربية عن تأييدها للمفاوضات شريطة أن يظل الوقف الاختياري قائماً.
    It agreed with the definition of disaster in draft article 3, provided that it was understood not to include armed conflicts. UN وذكر أنها توافق على تعريف الكوارث الوارد في مشروع المادة 3، شريطة أن يكون مفهوما أنه لا يشمل النزاعات المسلحة.
    At the legal level, his understanding was that a second wife was acceptable, provided that she lived in a different home. UN وعلى الصعيد القانوني، قال إنه فهم بأن الزواج من امرأة ثانية مقبول، شريطة أن تقيم في منزل مختلف.
    The Israel Defense Forces respected the convictions of conscientious objectors, provided that they were satisfied that they were genuine. UN ولذلك فإن قوات الدفاع الإسرائيلية تحترم معتقدات المستنكفين ضميرياً، شريطة أن تكون هذه المعتقدات حقيقية.
    It was committed to increasing its level of participation provided that it was supported with critical contingent-owned equipment. UN كما أنها ملتزمة بزيادة مستوى مشاركتها شريطة أن يتم دعمها بمعدات هامة مملوكة للفرق.
    It is also willing to consider the possibility of extending its assistance to other crossing points, provided that the issues relating to security have found a satisfactory response. UN والاتحاد مستعد أيضا للنظر في إمكانية تقديم مساعدته لفتح المعابر الأخرى شريطة أن تُحل المسائل المتعلقة بالأمن حلا مرضيا.
    In principle, there is no objection to such assignments, provided the assignment is properly evidenced and the Commission can satisfy itself that the claim is not also being advanced by the assignor. UN ولا يوجد أي اعتراض على هذه التنازلات من حيث المبدأ شريطة أن يوثق التنازل بالأدلة توثيقا سليما وأن تقتنع اللجنة بأن الشكوى ليست مقدمة كذلك من جانب الجهة المتنازلة.
    We support the extension of the Treaty, subject to periodic reviews. UN ونحن نؤيد من أجل المعاهدة، شريطة أن نخضع لاستعراض دوري.
    These efforts -- provided they are sustained -- are important positive steps in the fight against impunity. UN وتعد هذه الجهود خطوات إيجابية هامة نحو مكافحة الإفلات من العقاب، شريطة أن تتسم بالاستدامة.
    The regular process, provided it is given the high-level commitment it deserves, has the potential to contribute significantly to improving ocean governance. UN إن من شأن العملية المنتظمة، شريطة أن تُعطى الالتزام الرفيع المستوى الذي تستحقه، الإسهام بشكل ملموس في ترشيد إدارة المحيطات.
    I also note the readiness to solve the very few Lebanese cases, on condition that Hizbullah honours its obligations. UN وأشير أيضا إلى وجود استعداد لتسوية القضايا القليلة المتعلقة بهؤلاء اللبنانيين شريطة أن يفي حزب الله بالتزاماته.
    We will succeed in that on the condition that we work together. UN وسوف ننجح في ذلك، شريطة أن نتضافر في العمل معا.
    President Karzai acknowledged the severity of the threat, indicating that he would consider the use of ground spraying, but not aerial spraying, to eradicate the next poppy crop providing that international military forces provided security. UN واعترف الرئيس كرزي بشدة الخطر، مشيرا إلى أنه سوف ينظر في استخدام الرش الأرضي وليس الرش الجوي، لاجتثاث محصول الخشخاش في المرة القادمة، شريطة أن تقوم القوات العسكرية الدولية بتوفير الأمن.
    However, the ceiling on net acquisitions can be increased to the extent that a Party included in Annex I achieves emission reductions larger than the relevant ceiling in the commitment period through domestic action undertaken after 1993, if demonstrated by the Party in a verifiable manner and subject to the expert review process to be developed under Article 8. UN بيد أنه يجوز أن يزيد الحد الأقصى لصافي الاحتيازات شريطة أن يحقق الطرف المدرج في المرفق الأول تخفيضات في الانبعاثات تزيد على الحد الأقصى ذي الصلة في فترة الالتزام من خلال إجراءات محلية اتخذت بعد عام 1993 إذا أثبت الطرف ذلك بطريقة يمكن التحقق منها ورهناً بعملية استعراض خبراء ستجرى بموجب المادة 8.
    The Bureau provisionally approved the participation of other parties on the understanding that they would forward their credentials to the Secretariat as soon as possible. UN ووافق المكتب موافقة مؤقتة على مشاركة الأطراف الآخرين شريطة أن ترسل وثائق تفويضهم إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن.
    Everybody has the automatic right to schooling provided he or she has at least a permanent residence permit. UN ولكل واحد حق تلقائي في التعلّم شريطة أن يكون حائزا على تصريح بالإقامة الدائمة على الأقل.
    provided you follow the rules laid out in this contract. Open Subtitles شريطة أن تتبعِ القواعد. المنصوص عليها في هذا العقد.
    The motions judge ordered the suit be stayed only if the appellant paid the disputed amounts into trust. UN وأمر القاضي بإيقاف الدعوى شريطة أن يودع المستأنف الأموال المتنازع عليها في حساب ائتماني.
    And neither will I, as long as you let me pursue this. Open Subtitles ولن أقل أنا شيئا أيضا، شريطة أن تجعلني أتابع هذا الامر
    The conventional wisdom had long been that globalization would be of benefit to all countries, provided there was a level playing field. UN وقد كان الاعتقاد السائد لمدة طويلة أن العولمة ستفيد جميع البلدان شريطة أن تكون قواعدها منطبقة بصورة متساوية على الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more