"على الظروف" - Translation from Arabic to English

    • on the circumstances
        
    • on conditions
        
    • on the conditions
        
    • of the circumstances
        
    • the circumstances under
        
    • to circumstances
        
    • on circumstances
        
    • the circumstances and
        
    • the conditions under
        
    • of the conditions
        
    • the conditions of
        
    • conditions and the
        
    • for circumstances
        
    • to the circumstances
        
    • the circumstances of
        
    Individual countries reported that differences in the time frameworks often depended on the circumstances in which the request had been submitted. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    The evidence of such an intention will depend on the circumstances. UN وسيعتمد إثبات وجود هذه النية على الظروف.
    Thailand is convinced that armed violence negatively impacts on conditions conducive to development. UN وتؤمن تايلند بأن العنف المسلح له آثار سلبية على الظروف المؤدية للتنمية.
    This depends on the conditions and the protection of evidence and for the prevention of escape. UN ويتوقف الأمر على الظروف وعلى حماية الأدلة ومنع الهرب.
    In the light of the foregoing, it is for the Council to assess the proposal of the Government of Iraq and its implications of the circumstances described therein. UN وفي ضوء ما تقدم، يعود إلى مجلس الأمن تقييم مقترح حكومة العراق وآثاره المترتبة على الظروف المبينة فيه.
    These rights, however, fail to provide adequate and comprehensive coverage of all instances of arbitrary displacement since they do not spell out the circumstances under which displacement is permissible and, furthermore, are subject to restrictions and derogation. UN بيد أن هذه الحقوق لا تقدم تغطية كافية وشاملة لجميع حالات الترحيل التعسفي لعدم نصها بالتفصيل على الظروف التي يكون فيها الترحيل مباحا وكذلك على الحالات التي يخضع فيها الترحيل لقيود ويجوز الخروج عليها.
    Good offices should not be limited to circumstances in which peacekeeping operations were mandated. UN وأنه لا ينبغي أن تقتصر المساعي الحميدة على الظروف التي صدرت فيها ولايات عمليات حفظ السلام.
    As a practical matter, there may well be limitations in all these areas and much will depend on circumstances. UN وعلى الصعيد العملي، فقد تكتنف كل هذه المجالات قيود تحد من فعاليتها، والكثير يتوقف على الظروف المحيطة.
    The best policy option will depend on the circumstances and cannot be determined in the abstract. UN وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة.
    The fact is that everything depends on the circumstances in which the declaration was formulated and in which it was approved by the other parties. UN والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتتم الموافقة عليه من قبل الأطراف الأخرى.
    The fact is that everything depends on the circumstances in which the declaration was formulated and in which it was approved by the other parties. UN والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتوافق عليه الأطراف الأخرى.
    As a result, economic activities in most African countries continue to depend on conditions that are beyond their control, such as external capital flows, commodity prices, and terms of trade. UN ونتيجة لذلك، واصلت الأنشطة الاقتصادية، في معظم البلدان الأفريقية، الاعتماد على الظروف الخارجة عن سيطرتها، من قبيل تدفقات رؤوس الأموال الخارجية وأسعار السلع الأساسية ومعدلات التبادل التجاري.
    A specific research focus is on the conditions needed to enable young people to have successful literacy and computer training, and to eventually find job opportunities in the field of new technologies. UN وثمّة تركيز بحثي محدّد منصبّ على الظروف اللازمة لتمكين الشباب من التدرّب في مجالي محو الأميّة والحاسوب بنجاح والحصول في نهاية المطاف على فرص للعمل في مجال التكنولوجيات الجديدة.
    Specific defects in the supporting evidence submitted by Arabian Drilling were also noted, including the absence of any evidence of the circumstances of the claimed loss. UN كما لوحظ أيضاً وجود أوجه نقص محددة في الشواهد الداعمة المقدمة من العربية للحفر بما في ذلك الأدلة على الظروف المحيطة بالخسارة المدعاة.
    Participants stressed the circumstances under which regional integration had begun among developing countries several decades ago and evolved since. UN وأكد المشتركون على الظروف التي بدأ فيها التكامل الإقليمي بين البلدان النامية منذ عدة قرون وتطوره منذ ذلك الحين.
    44. The duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement. UN 44- ولا يقتصر واجب التشاور على الظروف التي يؤثر فيها إجراء مقترح، أو قد يؤثر، على حق أو على استحقاق قانوني معترف به.
    Which of those rules applied was dependent on circumstances under many legal systems. UN وأشار إلى أن تحديد القواعد المنطبقة يعتمد على الظروف وفقاً للعديد من النظم القانونية.
    Where a claimant presented evidence that, in the Panel's view, was sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed losses or expenses, compensation was recommended for the full compensable amount. UN فحيثما قدم مطالبٌ أدلة يرى الفريق أنها كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها وقيمتها، أوصى الفريق بالتعويض عن كامل المبلغ الذي يستحق التعويض عنه.
    The survey should help shed light on the conditions under which children are raised, when there is violence in the family. UN وينبغي لهذه الإحصاءات إلقاء الضوء على الظروف التي يتم فيها تنشئة الأطفال عند وجود العنف في الأسرة.
    States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. UN وعلى الدول التزام بأن تسعى جاهدة للقضاء على الظروف التي أدت إلى نشأة الفقر، ويلزم أن تتعاون للتغلب على تلك العقبات.
    Establishment of an External Inspection Team to inspect and report on the conditions of and treatment in prison UN إنشاء فريق تفتيش خارجي معني بالوقوف على الظروف السائدة في السجون ومعاملة السجناء؛
    It is appropriate and necessary to provide for circumstances precluding wrongfulness in the draft articles on State responsibility. UN من الملائم والضروري النص على الظروف النافية لعدم المشروعية في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    to the circumstances already mentioned, we must add the burden of the external debt, which hampers productive investment and capital flows. UN فعلاوة على الظروف التي ذكرتها آنفا، يجب أن نضيف عبء الديون الخارجية التي تعوق الاستثمار المنتج وتدفقات رأس المال.
    Liaison arrangements with parties other than host Governments are based upon the circumstances of the time and may vary considerably. UN وتعتمد ترتيبات الاتصال مع الأطراف الأخرى غير الحكومات المضيفة على الظروف السائدة وقتها وقد تتباين تباينا واسعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more