"متوافرة" - Translation from Arabic to English

    • available
        
    • exist
        
    • availability
        
    • in place
        
    • existed
        
    • provided
        
    • present
        
    • accessible
        
    • lacking
        
    Proportion of parties indicating that information is not available for specific questions UN نسبة الأطراف التي تشير إلى أن المعلومات غير متوافرة لأسئلة معينة
    Only assets which have a readily available market value and can be easily converted to cash are held; UN ولا تقتنى سوى الأصول التي لها قيمة سوقية متوافرة في الحال ويمكن تحويلها بسهولة إلى نقدية؛
    At this defining moment, when leadership is required, it is not available. UN ففي هذه اللحظة التاريخية، التي تتطلب إبداء القيادة، فإنها غير متوافرة.
    Women and young adults may have access to education or employment opportunities that were not available in their area of origin. UN وقد تتاح للنساء وصغار المراهقين إمكانية الوصول إلى التعليم أو فرص العمل التي لم تكن متوافرة في منطقتهم الأصلية.
    Only assets that have a readily available market value and can be easily converted to cash are held. UN ولا تقتنى سوى الأصول التي لها قيمة سوقية متوافرة في الحال ويمكن تحويلها بسهولة إلى نقدية؛
    All submissions are available on the Convention web site. UN وجميع التقارير المقدمة متوافرة على الموقع الشبكي للاتفاقية.
    All submissions are available on the Convention web site. UN وجميع التقارير المقدمة متوافرة على الموقع الشبكي للاتفاقية.
    Even when the expertise and skills themselves are available free of cost, there are expenses to be met, such as travel costs. UN وحتى لو كانت الخبرات والمهارات متوافرة في حد ذاتها بلا أي تكلفة، فإنه توجد نفقات يجب دفعها، مثل تكاليف السفر.
    They also asked whether data were available on the prevalence of contraception. UN وسألوا أيضا عما إذا كانت البيانات متوافرة بشأن انتشار منع الحمل.
    This will increase the efficiency of the system and facilitate maintenance, since spare parts are widely available in the commercial market. UN وسيؤدي هذا إلى زيادة كفاءة النظام، وسهولة الصيانة، إذ أن قطع الغيار متوافرة على نطاق واسع في اﻷسواق التجارية.
    ∙ Acquire technical expertise not available within the Organization; UN ● اكتساب خبرة تقنية غير متوافرة داخل المنظمة؛
    Also, the documentation must be available and easily accessible for examination by appropriate personnel and the auditors. UN ويجب أيضا أن تكون الوثائق متوافرة ويسهل على الموظفين المختصين ومراجعي الحسابات الوصول إليها لفحصها.
    The proceeds were invested in various developing countries as opportunities became available in both equities and bonds. UN واستثمرت اﻹيرادات في بلدان نامية شتى حيث أصبحت الفرص متوافرة في كل من اﻷسهم والسندات.
    On those occasions, Iraq stated that the requested documents were not available. UN وقد ذكر العراق في تلك المناسبات أن الوثائق المطلوبة غير متوافرة.
    According to the State party, this shows that effective remedies would have been available to the author. UN وتبين الدولة الطرف أن هذه القضية تظهر أن سبل التظلم الفعالة كانت متوافرة لصاحب البلاغ.
    There are already a variety of technologies that are mature, cost-effective for certain applications and available on the market. UN وهناك بالفعل مجموعة من التكنولوجيات الناضجة والفعالة من حيث التكاليف المخصصة لبعض التطبيقات؛ وهي متوافرة في السوق.
    According to the State party, this shows that effective remedies would have been available to the author. UN وتبين الدولة الطرف أن هذه القضية تظهر أن سبل التظلم الفعالة كانت متوافرة لصاحب البلاغ.
    She wondered if any further statistics were available on whether women were working part-time by choice or out of necessity. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك إحصاءات أخرى متوافرة عن تفضيل المرأة العمل لبعض الوقت باختيارها أو لدواعي الضرورة.
    Counselling was not available due to lack of expertise UN لم تكن المشورة متوافرة بسبب الافتقار إلى الخبرة
    Land is obviously scarce, freshwater resources are very limited, and storage capacity for hazardous waste disposal does not exist. UN فاﻷرض نادرة بشكل بيﱢن والمياه العذبة محدودة للغاية، وإمكانيات التخزين ﻷغراض التخلص من النفايات الخطرة غير متوافرة.
    The Secretariat, subject to the availability of resources, will analyse the information submitted by parties and any other pertinent and credible information available. UN 5 - تقوم الأمانة، رهناً بتوافر الموارد، بتحليل المعلومات المقدمة من الأطراف وأي معلومات ذات صلة وموثوقة متوافرة.
    Since various elements of the project were not yet fully in place, its cost should be closely monitored to prevent unnecessary escalation. UN وبما أن ثمة عناصر مختلفة من المشروع ليست متوافرة بعد بالكامل، لا بد من رصد تكلفته بدقة لتجنب أي تصاعد غير ضروري.
    It was clear that political will to implement the Convention existed and that a firm foundation for future progress was being laid. UN ومن الواضح، أن الإرادة السياسية لتنفيذ الاتفاقية متوافرة وأنه يجري إرساء أساس وطيد لإحراز تقدم في المستقبل.
    Special military operations, medical evacuations and night flights are provided UN العمليات العسكرية الخاصة وعمليات الإجلاء الطبي والرحلات الليلية متوافرة
    The Commission therefore finds that the elements of persecution as a crime against humanity may also be present. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن أركان الاضطهاد بوصفه جريمة بحق الإنسانية قد تكون أيضا متوافرة.
    Adequate policies, programmes, laws and resources are lacking. UN كما أن السياسات والبرامج والقوانين والموارد المناسبة غير متوافرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more