"منصوص" - Translation from Arabic to English

    • stated
        
    • provided for
        
    • required
        
    • contained
        
    • provisions of
        
    • referred
        
    • is established
        
    • defined
        
    • covered
        
    • set out
        
    • are established
        
    • provision
        
    • specified
        
    • recognized
        
    • listed
        
    This is clearly stated in article 158 of the Criminal Procedure Code. UN وذلك منصوص عليه بوضوح في المادة 158 من قانون الإجراءات الجنائية.
    The requirement that consent does not affect compliance with peremptory norms is stated in article 26. UN والاشتراط الذي يقتضي ألا يؤثر القبول على الامتثال للقواعد القطعية منصوص عليه في المادة 26.
    These rights are provided for in the law and exercised in practice. UN وهذه الحقوق منصوص عليها في القانون وهي تُمارَس في التطبيق العملي.
    Its existence is foreseen and required by the Bosnia and Herzegovina legislation, Peace Implementation Council declarations and European integration processes. UN وجود ترانسكو منصوص عليه ومطلوب في تشريعات البوسنة والهرسك، وفي إعلانات مجلس تنفيذ السلام، وفي عمليات التكامل الأوروبي.
    Criminal offences in Uganda are contained in both the Anti-Corruption Act (ACA) and the Penal Code Act. UN الأفعال المجرَّمة في أوغندا منصوص عليها في كل من قانون مكافحة الفساد وقانون المدونة الجنائية.
    The Presidency Pro Tempore shall convene such meetings in accordance with the provisions of the CELAC biennial work programme. UN وتدعو الرئاسة المؤقتة إلى عقد مثل هذه الاجتماعات وفقا لما هو منصوص عليه في برنامج عمل فترة السنتين للجماعة.
    As set out in the Vienna Convention, the objection should either make the provisions to which it referred inapplicable or prevent the entry into force of the treaty between the parties involved. UN فكما هو منصوص عليه في اتفاقية فيينا، يسعى الاعتراض إما إلى منع تطبيق الأحكام التي يتعلق بها أو إلى الحيلولة دون دخول المعاهدة حيز النفاذ فيما بين الأطراف المعنية.
    The requirement that consent does not affect compliance with peremptory norms is stated in article 25. UN والاشتراط الذي يقتضي ألا تؤثر الموافقة على الامتثال للقواعد القطعية منصوص عليه في المادة 25.
    As stated in Article 12 of the Singapore Constitution, all Singaporean women enjoy equal rights as men. UN وكما هو منصوص عليه في المادة 12 من دستور سنغافورة، يتمتع جميع النساء السنغافوريات بحقوق متساوية مثل الرجال.
    We emphasize the importance of the Governments to adhere to their reservations, which is a right stated in the Charter of the United Nations, and to respect the will of their peoples. UN ونشدد على أهمية التزام الحكومات بتحفظاتها، وهو حق منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، واحترامها لإرادة شعوبها.
    Reaffirming that all Member States have an obligation to promote and protect human rights as stated in the Charter of the United Nations and as elaborated in the Universal Declaration of Human Rights and other applicable human rights instruments, UN إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان حسبما هي منصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة ومفصلة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من صكوك حقوق اﻹنسان الواجبة التطبيق،
    Such entitlement is provided for in Inheritance Act, Ch. 116. UN وهذا الحق منصوص عليه في قانون الإرث، الفصل 116.
    In addition to any other guarantees provided for in this Law: UN وإضافةً إلى أيِّ ضمانات أخرى منصوص عليها في هذا القانون:
    Such a general and abstract prohibition did not seem to be in accordance with article 21 of the Covenant in that it was imposed by presidential decree and not under a law as article 21 required. UN وهذا الإجراء لا يبدو يتفق مع المادة 21 من العهد، طالما أنه يتوخى حظراً عاماً ومطلقاً، يفرض بمرسوم رئاسي وليس بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 21 من العهد.
    This standard is also contained in article 26 of the Education Act. UN وهذا المبدأ منصوص عليه أيضاً في المادة 26 من قانون التعليم.
    If the difference persists, it shall be resolved in accordance with the provisions of the Family Code. " UN وإذا استمر الخلاف يطبق ما هو منصوص عليه في قانون الأسرة.
    All mandatory offences referred to in the Convention against Corruption were foreseen in criminal legislation. UN وجميع الأفعال التي تجرّمها اتفاقية مكافحة الفساد منصوص عليها في التشريع الجنائي.
    The absolute right to counsel is established under the Act for juveniles when they are charged with a criminal offence. UN والحق المطلق في الاستعانة بمحامٍ منصوص عليه في القانون من أجل الأحاث عندما توجَّه إليهم تهمة ارتكاب جريمة جنائية.
    In all cases the penalty is imprisonment for up to 20 years and a fine, as defined in section 24 of MACCA. UN والعقوبة في جميع الحالات هي السجن لمدة تصل إلى 20 عاما وغرامة، كما هو منصوص عليه في المادة 24 من القانون المذكور.
    For UNODC it means that this offence is not established as a separate offence in the Slovak Criminal Code, but is covered by Sections 7 and 10 of the Code. ... UN وبالنسبة للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة، يعني ذلك أن هذه الجريمة غير منصوص عليها بوصفها جريمة مستقلة في قانون العقوبات السلوفاكي، ولكنها مشمولة بالمادتين 7 و 10 من القانون.
    This requirement is set out in all three bilateral treaties. UN وهذا الحكم منصوص عليه في المعاهدات الثنائية الثلاث كافة.
    Other types of information or expression, which States are not required to prohibit, but may be restricted in exceptional and limited circumstances primarily to protect the rights of others, are established under article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وهناك أشكال أخرى من المعلومات أو التعبير التي لا تُلزَم الدول بحظرها لكنها تقبل التقييد في ظروف استثنائية ومحددة حمايةً لحقوق الآخرين في المقام الأول، وهي منصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    The provision is nonetheless enshrined in the Constitution and will be duly implemented in the period ahead. UN بيد أن هذه المادة منصوص عليها في الدستور وستنفذ على النحو الواجب في الفترة القادمة.
    The payment of those costs by the recipient Government agency was specified in the basic cooperation agreement between UNICEF and the Government of Ethiopia. UN وتتحمل الوكالة الحكومية المتلقية مسؤولية دفع هذه التكاليف وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاق التعاون الأساسي المبرم بين اليونيسيف وحكومة إثيوبيا.
    Those rights were particularly important in order to allow children to develop, as recognized in the Convention on the Rights of the Child. UN فهذه الحقوق تكتسب أهمية خاصة إذا أريد لﻷطفال أن يحققوا نماءهم كما هو منصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل.
    All States have established listed and well-publicized penalties for non-compliance. UN وفرضت جميع الدول عقوبات منصوص عليها في القوانين ومعلن عنها على نطاق واسع تطبق في حالات عدم الامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more