"نزوع" - Translation from Arabic to English

    • tendency
        
    • trend
        
    • propensity
        
    • Demand-side
        
    • tend
        
    • tendencies
        
    • tended
        
    They do not link liability to the intent of the author, nor to the tendency of the publication to incite to anti-semitism. UN فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية.
    :: The tendency of donors to focus on particular countries while neglecting others needs to be addressed. UN يلزم معالجة نزوع المانحين إلى التركيز على بلدان معينة، في حين يهملون غيرها.
    They did not offer shelter to offenders but offered therapeutic treatment and guidance to men who wished to be helped to overcome any tendency towards violence. UN لا تقدم المراكز ملجأ للجناة ولكنها تقدم العلاج والإرشاد للرجال الذين يرغبون في تلقي المساعدة من أجل التغلب على أي نزوع إلى العنف.
    Alarmed by the tendency of the representatives of States, organizations and groups to put pressure upon experts, especially those serving as country rapporteurs, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Nonetheless, a worldwide trend can be observed, namely, that an increasing proportion of older persons live alone. UN لكن ثمة ظاهرة على النطاق العالمي وتتمثل في نزوع المسنين بشكل متزايد إلى العيش بمفردهم.
    Reservations often reveal a tendency of States not to want to change a particular law. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول إلى العزوف عن تغيير قانون معين.
    The tendency on the part of the authorities to respond to political challenges with a disproportionate use of force remains a concern. UN ولا يزال نزوع السلطات نحو الرد على التحديات السياسية باستخدام القوة بشكل غير متناسب باعثا على القلق.
    Had it not been for the tendency of some humanitarian agencies to prolong assistance unnecessarily, all these persons would have returned to their villages already. UN ولولا نزوع فاعلين معينين في المجال الإنساني إلى إدامة الإعانة، لكان جميع هؤلاء الأشخاص قد عادوا إلى قراهم.
    This situation doubtless contributed to the prosecutorial tendency toward multi-count indictments. UN ومما لا ريب فيه أن هذا الوضع قد ساهم في نزوع الادعاء إلى قرارات الاتهام المتعددة التهم.
    In the same resolution, the Assembly expressed its concern at the tendency of its substantive Committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. UN وفي القرار نفسه، أعربت الجمعية العامة عن قلقها من نزوع لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام أنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية.
    Reservations often reveal a tendency of States not to want to change a particular law. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين.
    Alarmed by the tendency of the representatives of States, organizations and groups to put pressure upon experts, especially those serving as country rapporteurs, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Reservations often reveal a tendency of States not to want to change a particular law. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين.
    Alarmed by the tendency of the representatives of States, organizations and groups to put pressure upon experts, especially those serving as country rapporteurs, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Reservations often reveal a tendency of States not to want to change a particular law. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول إلى العزوف عن تغيير قانون معين.
    Alarmed by the tendency of the representatives of States, organizations and groups to put pressure upon experts, especially those serving as country rapporteurs, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    There had been a tendency among the leaders in Pristina to fight each other rather than to prepare for the next steps. UN وكان هناك نزوع لدى القادة في بريشتينا إلى مخاصمة بعضهم بعضا، عوضا عن التحضير للخطوات المقبلة.
    The increase in disputes may also reflect an apparently growing tendency among foreign investors to litigate, following well-publicized claims. UN وقد تعكس الزيادة في المنازعات أيضاً نزوع المستثمرين المتزايد إلى رفع دعاوى، في أعقاب مطالبات حظيت بتغطية إعلامية جيدة.
    We should like to underscore our concern at the trend for the Assembly to attempt to give an intergovernmental stimulus to non-intergovernmental initiatives. UN نود التأكيد على قلقنا إزاء نزوع الجمعية إلى محاولة إعطاء حافز حكومي دولي للمبادرات غير الحكومية الدولية.
    Because of its strong propensity for job creation, industry was a highly effective tool in relieving poverty and in improving standards of living. UN وبسبب نزوع الصناعة القوي الى خلق الوظائف، فانها تعد أداة فعالة بدرجة عالية في تخفيف حدة الفقر وفي تحسين مستويات المعيشة.
    (d) Demand-side decisions and consumption choices favour more resource-efficient and environmentally friendly products, driven by standardized and internationally recognized tools and communications and by an enabling social infrastructure UN (د) نزوع قرارات وخيارات الاستهلاك المتعلقة بالطلب إلى تفضيل المنتجات الأكثر كفاءة في استخدام الموارد والأكثر ملاءمة للبيئة، نتيجة لتأثير أدوات ووسائل اتصال موحدة ومعترف بها دوليا، ولوجود بنية تحتية اجتماعية تتيح التمكين لهذه القرارات والخيارات
    People tend to confine the concept to sexual violence committed by third parties, something that is publicly condemned. UN وهناك نزوع إلى قصرها على العنف الجنسي الذي يرتكبه الغير والذي يقابل بالرفض من الجميع.
    Yet there remained unfortunate tendencies towards formality, reading prepared statements, and repeating what had already been said. UN ومع ذلك لا يزال هناك نزوع يدعو للأسف نحو التقيد بالطابع الرسمي وقراءة البيانات الجاهزة وتكرار ما سبق قوله.
    Priority tended to be given to negotiations on policy-related resolutions rather than to governance issues. UN وثمة نزوع إلى إعطاء الأولوية للتفاوض بشأن القرارات المتعلقة بالسياسات، لا لمسائل الحوكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more