"وبموجب القانون" - Translation from Arabic to English

    • under the law
        
    • by law
        
    • under the Act
        
    • under Law
        
    • under Act
        
    • by Act
        
    • according to the law
        
    • pursuant to Act
        
    • by virtue of Act
        
    • in accordance with the law
        
    • under that law
        
    • under the Code
        
    under the law we can have her declared incompetent. Open Subtitles وبموجب القانون يمكننا إعلان بأنها غير مؤهلة قانونياً
    under the law, such women were entitled to medical care during childbirth as well as prenatal and post-natal care. UN وبموجب القانون يحق لهؤلاء النسوة الحصول على رعاية طبية أثناء الوضع وكذلك على رعاية قبل الولادة وبعد الولادة.
    Under international human rights law, any act that impacts human rights must be lawful; it must be prescribed and regulated by law. UN وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، يجب أن يكون أيّ فعل يمس حقوق الإنسان مشروعاً ويجب أن ينص عليه القانون وينظمه.
    by law children must receive at least the minimum wage or a minimum of two thirds of the adult wage, whichever is higher. UN وبموجب القانون يتعين أن يتلقى الأطفال حداً أدنى للأجر على الأقل أو ثلثي أجر الكبار أيهما كان الأعلى.
    under the Act, no asylum claimant, person recognized as a refugee or protected person could be deported. UN وبموجب القانون السالف الذكر، لا يمكن ترحيل أي مُطالب بحق اللجوء أو أي شخص مُعترف به كلاجئ أو أي شخص يحظى بالحماية.
    under Law No. 6 of 1998 violence against a wife was considered a crime only if it was aggravated. UN وبموجب القانون رقم 6 لعام 1998، لا يعتبر العنف الموجه ضد الزوجة جريمة إلا إذا تفاقم.
    122. On the positive side, under Act No. 742 of 2002, the Rome Statute of the International Criminal Court was ratified. UN 122- ففي الجانب الإيجابي، وبموجب القانون رقم 742 لعام 2002، تم التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    by Act No. 97/1985, all fishing by net with boats less than 10 tons in size was brought under effort restrictions. UN وبموجب القانون رقم 97/1985، أصبحت جميع عمليات الصيد بالشباك باستخدام سفن يبلغ حجمها أقل من 10 أطنان خاضعة للتقييد.
    Under German Law, an award can only be declared enforceable if it has become binding under the law of the country in which it was made. UN وبموجب القانون الألماني لا يمكن اعلان نفاذ القرار الا اذا صار ملزما بموجب قانون البلد الذي صدر فيه.
    Daughters and sons enjoy equal right to inheritance under the law. UN وبموجب القانون يتمتع البنات والبنون بحقوق متساوية في الإرث.
    under the law applicable at the time, it was not possible to file an appeal from such a decision. UN وبموجب القانون المنطبق في ذلك التاريخ، لم يكن ممكناً الطعن في هذا الحكم.
    under the law both parents share joint custody of their legitimate children until they reach the age of majority. UN وبموجب القانون يشارك الوالدان في الحضانة المشتركة لأطفالهما إلى أن يدركوا سن البلوغ.
    Both men and women of 18 years and older, have the right and are allowed by law to marry and found a family. UN وبموجب القانون يحق لكل من الرجال والنساء البالغين 18 عاماً من العمر فما فوق التزوج وتكوين أسرة.
    38. The Committee notes with satisfaction that, in 1997, the right of parents to use corporal punishment on their children was abolished by law. UN 38- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأنه تم في عام 1997 وبموجب القانون إلغاء حق الآباء في فرض عقوبة بدنية على أطفالهم.
    by law, the duration can last between one and three years. UN وبموجب القانون يمكن أن تدوم هذه الفترة من عام إلى ثلاثة أعوام.
    under the Act, an Office of the Retirement Commissioner was established in 1994 with statutory functions: UN وبموجب القانون المذكور، أنشئ في عام 1994 مكتب المفوض المعني بالتقاعد، وكلف بأداء المهمات النظامية التالية:
    226. under the Act referred to above, most regions are experiencing difficulty in paying benefits funded from local budgets. UN 226- وبموجب القانون المشار إليه أعلاه، تواجه معظم المناطق صعوبة في دفع الاستحقاقات الممولة من الميزانيات المحلية.
    under the Act, a person may not be made redundant solely because of the family responsibilities he/she bears. UN وبموجب القانون لا يمكن الاستغناء عن شخص عامل بداع فقط من المسؤوليات الأسرية التي يتحملها العامل أو العاملة.
    under Law 28720, children born out of wedlock could be registered under the name of both parents. UN وبموجب القانون 28720 يجوز تسجيل الأطفال المولودين خارج إطار الزواج باسم كلا الوالدين.
    under Act No. 26413, these registries record all acts or events that originate, alter or change a person's civil status and capacity. UN وبموجب القانون رقم 26413، تُدرج في هذه السجلات جميع الأعمال أو الأحداث التي ينشأ عنها تغيير في الحالة المدنية للشخص وفي قدراته.
    19. by Act No. 54 of 2006, Bahrain had amended Decree-Law No. 4 of 2001 on the prohibition and combating of money-laundering crimes. UN 19 - وبموجب القانون رقم 54 لعام 2006 عدلت البحرين المرسوم بقانون رقم 4 لعام 2001 بشأن منع ومكافحة جرائم غسل الأموال.
    according to the law, in the case in question the disputed text was considered to be constitutional and the provisions of the decree were therefore applicable. UN وبموجب القانون يعتبر النص موضع الخلاف دستوريا في هذه الحالة ولذلك تنطبق أحكام المرسوم في الوقت الحالي.
    pursuant to Act No. 26 of 2010, amending the Labour Code, workers are no longer required to be Jordanian citizens in order to join trade unions. UN وبموجب القانون رقم 26 لسنة 2010 المعدِّل لقانون العمل، حُذِف اشتراط أن يكون العامل أردنياً حتى يكون بإمكانه الانضمام إلى النقابات العمالية.
    by virtue of Act LV of 1993 on Hungarian Citizenship the child of a Hungarian citizen shall become a Hungarian citizen by birth. UN وبموجب القانون رقم 55 لعام 1993 بشأن المواطنة الهنغارية، يُعتبر طفل المواطن الهنغاري مواطناً هنغارياً بحكم الولادة.
    in accordance with the law Nr: 3763, producers of arms, ammunition and explosives are obliged to report the number and types of the arms they produced to the Ministries of National Defense, Interior and Finance at the end of every financial year. UN وبموجب القانون رقم 3763، يُلزم منتجو الأسلحة والذخائر والمتفجرات بتقديم تقرير إلى وزارة الدفاع الوطني ووزارة الداخلية ووزارة المالية في نهاية كل سنة مالية عن عدد وأنواع الأسلحة التي أنتجوها.
    under the Code, death sentences are appealed before appellate courts, even if the condemned person does not seek leave to appeal (art. 275 (c)). Should an appellate court discover any flaws in the way that the law was applied or decide that the evidence is insufficient for a conviction, it will annul the death sentence and send the case back to the original court for a fresh trial. UN وبموجب القانون فان حكم الإعدام يميز لدي محكمة التمييز حتى ولو لم يطلب المحكوم عليه ذلك (المادة 275/ج)، وإذا ما وجدت محكمة التمييز أن هناك أي خلل في تطبيق القانون أو إن الأدلة غير كافية لإدانة المتهم فإنها تفسخ القرار القاضي بالإعدام، وتعيد القضية للمحكمة التي أصدرت الحكم لإعادة النظر فيها من جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more