"يتجلى" - Translation from Arabic to English

    • reflected
        
    • reflect
        
    • evident
        
    • manifested
        
    • reflects
        
    • manifests itself
        
    • evidenced by
        
    • demonstrated by
        
    • seen
        
    • manifest itself
        
    • illustrated by
        
    • shown by
        
    • exemplified by
        
    • finds
        
    • appear
        
    Its commitment to disarmament is reflected in concrete action. UN وإن التزامها بنزع السلاح يتجلى في إجراءات ملموسة.
    Pakistan indicated that the country's commitment to human rights is reflected in its detailed constitutional provisions. UN وأشارت باكستان إلى أن التزام دولة الإمارات العربية المتحدة بحقوق الإنسان يتجلى في الأحكام المفصلة لدستورها.
    This should be reflected both in the United Nations disarmament machinery and in the Geneva Conference on Disarmament. UN ويجب أن يتجلى ذلك في كل من آلية اﻷمم المتحدة لنزع السلاح، ومؤتمر نزع السلاح بجنيف.
    It is also concerned that the legislation does not sufficiently reflect the comprehensive rights-based approach of the Convention. UN كما يساورها القلق لأن نهج الاتفاقية الشامل القائم على الحقوق لا يتجلى بالقدر الكافي في التشريع.
    Recognizing also the determination of the international community to combat terrorism, as evident in relevant General Assembly and Security Council resolutions, UN وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة،
    The Committee emphasizes that its General Comment on article 18 should be reflected in government policy and practice. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتجلى تعليقها العام على المادة ١٨ في سياسة الحكومة وممارستها.
    The Committee emphasizes that its general comment on article 18 should be reflected in government policy and practice. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتجلى تعليقها العام على المادة ١٨ في سياسة الحكومة وممارستها.
    However, that consensus is not always reflected in the way in which structural adjustment programmes are implemented and funded. UN غير أن توافق اﻵراء هذا لا يتجلى دائما في الطريقة التي تنفﱠذ وتمول بها برامج التكيف الهيكلي.
    That decision should be reflected in the proposed outline. UN وينبغي أن يتجلى هذا المقرر في المخطط المقترح.
    My delegation is thankful to the Secretary-General for having recognized our efforts in this matter, as reflected in his report. UN ويتوجه وفد بلدي بالشكر إلى الأمين العام لكونه اعترف بجهودنا في هذا الصدد، كما يتجلى ذلك من تقريره.
    That must be reflected in the report that you write. UN ولابد من أن يتجلى ذلك في التقرير الذي تكتبه.
    This, the member believed, should be reflected in the organizations' recruitment models. UN ويرى هذا العضو أن ذلك ينبغي أن يتجلى في نماذج استقدام الموظفين التي تتبعها المنظمات.
    Such experience should reflect, to the extent possible: UN وينبغي، إلى أبعد مدى ممكن، أن يتجلى في هذه الخبرة ما يلي:
    UNFPA would revise its IPSAS plan to reflect more clearly the purpose of that budget. UN وسوف ينقح الصندوق خطته المذكورة كي يتجلى فيها بصورة أوضح الغرض من الميزانية.
    Such experience should reflect, to the extent possible: UN وينبغي، إلى أبعد مدى ممكن، أن يتجلى في هذه الخبرة ما يلي:
    Recognizing also the determination of the international community to combat terrorism, as evident in relevant General Assembly and Security Council resolutions, UN وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة،
    Desertification is manifested in many forms across the region. UN إذ يتجلى التصحر في العديد من الأشكال في طول المنطقة وعرضها.
    It also reflects the progress in trade liberalization, much of which has been undertaken through regional and bilateral agreements. UN كما يتجلى فيه أيضا التقدم المحرز في تحرير التجارة والذي اضطلع بمعظمه من خلال الاتفاقات الاقليمية والثنائية.
    It indicated that the role of clean energy in adaptation manifests itself in two key areas: safer cooking and energy security. UN وأشير في العرض إلى أن دور الطاقة النظيفة في التكيف يتجلى في مجالين رئيسيين: الطهي الأكثر أماناً وأمن الطاقة.
    Second, it may reveal a behavioural change evidenced by survivors and their relatives willing to report cases. UN وثانيا، قد يدل التزايد على حدوث تغير سلوكي يتجلى في رغبة الضحايا وأقاربهم في الإبلاغ عن الحالات.
    In this example, an impact is demonstrated by the fact that more people have access to justice and are better able to exercise their rights. UN وفي المثل السابق، يتجلى التأثير في وصول مزيد من الناس إلى العدالة وتحسن قدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    In addition, core principles of the Declaration can be seen to be generally accepted within international and State practice, and hence to that extent the Declaration reflects customary international law. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن النظر إلى المبادئ الأساسية في الإعلان على أنها مقبولة عموما في الممارسات الدولية وممارسات الدول، ومن هنا يتجلى القانون الدولي العرفي في الإعلان.
    Effective threat assessment must recognize that the deliberate or accidental release of a biological agent can manifest itself in one of two ways. UN لتقدير الخطر تقديراً فعالاً، لا بد من التسليم بأن إطلاق عامل بيولوجي عمداً أو عرضاً يمكن أن يتجلى بإحدى طريقتين.
    His Government's commitment to the rule of law was illustrated by its request for the establishment of the Special Court for Sierra Leone in June 2000. UN وأضاف أن التزام حكومته بسيادة القانون يتجلى في طلبها إنشاء المحكمة الخاصة لسيراليون في عام 2000.
    The situation in Burundi is very fragile, as shown by fresh episodes of violence. UN أما الحالة في بوروندي فهشة جدا حسبما يتجلى من أحداث العنف الجديدة.
    United States law ruled supreme, as exemplified by the imposition of the death penalty even though it was prohibited under Puerto Rican law. UN وقانون الولايات المتحدة هو القانون السائد، كما يتجلى في فرض عقوبة الإعدام على الرغم من أنها محظورة وفقاً لقانون بورتوريكو.
    A society finds its identity not only through the way in which it treats its weakest members, but also the way it allows its ablest members to play a leading role. UN والمجتمع لا يتجلى في الطريقة التي يعامل بها أكثر أفراده ضعفا فحسب، بل أيضا في الطريقة التي يمكﱢن بها أكثر أفراده ذكاء من القيام بدور فاعل.
    This aspect does not appear as clearly as one could rightly expect. UN وترى المنظمة أن هذا الجانب لا يتجلى بالوضوح الذي يحق للشخص أن يتوقعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more