Its commitment to disarmament is reflected in concrete action. | UN | وإن التزامها بنزع السلاح يتجلى في إجراءات ملموسة. |
Pakistan indicated that the country's commitment to human rights is reflected in its detailed constitutional provisions. | UN | وأشارت باكستان إلى أن التزام دولة الإمارات العربية المتحدة بحقوق الإنسان يتجلى في الأحكام المفصلة لدستورها. |
This should be reflected both in the United Nations disarmament machinery and in the Geneva Conference on Disarmament. | UN | ويجب أن يتجلى ذلك في كل من آلية اﻷمم المتحدة لنزع السلاح، ومؤتمر نزع السلاح بجنيف. |
It is also concerned that the legislation does not sufficiently reflect the comprehensive rights-based approach of the Convention. | UN | كما يساورها القلق لأن نهج الاتفاقية الشامل القائم على الحقوق لا يتجلى بالقدر الكافي في التشريع. |
Recognizing also the determination of the international community to combat terrorism, as evident in relevant General Assembly and Security Council resolutions, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
The Committee emphasizes that its General Comment on article 18 should be reflected in government policy and practice. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتجلى تعليقها العام على المادة ١٨ في سياسة الحكومة وممارستها. |
The Committee emphasizes that its general comment on article 18 should be reflected in government policy and practice. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتجلى تعليقها العام على المادة ١٨ في سياسة الحكومة وممارستها. |
However, that consensus is not always reflected in the way in which structural adjustment programmes are implemented and funded. | UN | غير أن توافق اﻵراء هذا لا يتجلى دائما في الطريقة التي تنفﱠذ وتمول بها برامج التكيف الهيكلي. |
That decision should be reflected in the proposed outline. | UN | وينبغي أن يتجلى هذا المقرر في المخطط المقترح. |
My delegation is thankful to the Secretary-General for having recognized our efforts in this matter, as reflected in his report. | UN | ويتوجه وفد بلدي بالشكر إلى الأمين العام لكونه اعترف بجهودنا في هذا الصدد، كما يتجلى ذلك من تقريره. |
That must be reflected in the report that you write. | UN | ولابد من أن يتجلى ذلك في التقرير الذي تكتبه. |
This, the member believed, should be reflected in the organizations' recruitment models. | UN | ويرى هذا العضو أن ذلك ينبغي أن يتجلى في نماذج استقدام الموظفين التي تتبعها المنظمات. |
Such experience should reflect, to the extent possible: | UN | وينبغي، إلى أبعد مدى ممكن، أن يتجلى في هذه الخبرة ما يلي: |
UNFPA would revise its IPSAS plan to reflect more clearly the purpose of that budget. | UN | وسوف ينقح الصندوق خطته المذكورة كي يتجلى فيها بصورة أوضح الغرض من الميزانية. |
Such experience should reflect, to the extent possible: | UN | وينبغي، إلى أبعد مدى ممكن، أن يتجلى في هذه الخبرة ما يلي: |
Recognizing also the determination of the international community to combat terrorism, as evident in relevant General Assembly and Security Council resolutions, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
Desertification is manifested in many forms across the region. | UN | إذ يتجلى التصحر في العديد من الأشكال في طول المنطقة وعرضها. |
It also reflects the progress in trade liberalization, much of which has been undertaken through regional and bilateral agreements. | UN | كما يتجلى فيه أيضا التقدم المحرز في تحرير التجارة والذي اضطلع بمعظمه من خلال الاتفاقات الاقليمية والثنائية. |
It indicated that the role of clean energy in adaptation manifests itself in two key areas: safer cooking and energy security. | UN | وأشير في العرض إلى أن دور الطاقة النظيفة في التكيف يتجلى في مجالين رئيسيين: الطهي الأكثر أماناً وأمن الطاقة. |
Second, it may reveal a behavioural change evidenced by survivors and their relatives willing to report cases. | UN | وثانيا، قد يدل التزايد على حدوث تغير سلوكي يتجلى في رغبة الضحايا وأقاربهم في الإبلاغ عن الحالات. |
In this example, an impact is demonstrated by the fact that more people have access to justice and are better able to exercise their rights. | UN | وفي المثل السابق، يتجلى التأثير في وصول مزيد من الناس إلى العدالة وتحسن قدرتهم على ممارسة حقوقهم. |
In addition, core principles of the Declaration can be seen to be generally accepted within international and State practice, and hence to that extent the Declaration reflects customary international law. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن النظر إلى المبادئ الأساسية في الإعلان على أنها مقبولة عموما في الممارسات الدولية وممارسات الدول، ومن هنا يتجلى القانون الدولي العرفي في الإعلان. |
Effective threat assessment must recognize that the deliberate or accidental release of a biological agent can manifest itself in one of two ways. | UN | لتقدير الخطر تقديراً فعالاً، لا بد من التسليم بأن إطلاق عامل بيولوجي عمداً أو عرضاً يمكن أن يتجلى بإحدى طريقتين. |
His Government's commitment to the rule of law was illustrated by its request for the establishment of the Special Court for Sierra Leone in June 2000. | UN | وأضاف أن التزام حكومته بسيادة القانون يتجلى في طلبها إنشاء المحكمة الخاصة لسيراليون في عام 2000. |
The situation in Burundi is very fragile, as shown by fresh episodes of violence. | UN | أما الحالة في بوروندي فهشة جدا حسبما يتجلى من أحداث العنف الجديدة. |
United States law ruled supreme, as exemplified by the imposition of the death penalty even though it was prohibited under Puerto Rican law. | UN | وقانون الولايات المتحدة هو القانون السائد، كما يتجلى في فرض عقوبة الإعدام على الرغم من أنها محظورة وفقاً لقانون بورتوريكو. |
A society finds its identity not only through the way in which it treats its weakest members, but also the way it allows its ablest members to play a leading role. | UN | والمجتمع لا يتجلى في الطريقة التي يعامل بها أكثر أفراده ضعفا فحسب، بل أيضا في الطريقة التي يمكﱢن بها أكثر أفراده ذكاء من القيام بدور فاعل. |
This aspect does not appear as clearly as one could rightly expect. | UN | وترى المنظمة أن هذا الجانب لا يتجلى بالوضوح الذي يحق للشخص أن يتوقعه. |