El padre de 3 de los jóvenes desapareció presuntamente después de hacer indagaciones sobre el paradero de sus hijos. | UN | وقيل أن والد ثلاثة من الفتيان قد اختفى بدوره بعد قيامه بالتحري عن مكان وجود أبنائه. |
Nuestros hermanos dicen que no vivirá otra temporada, que está llamando a sus hijos. | Open Subtitles | يقول إخواننا إنه لن يعيش حتى نهاية الموسم وأنه يريد رؤية أبنائه |
Antoine de Saint-Exupéry advirtió que la raza humana no había heredado la Tierra de sus padres, sino que la había tomado prestada de sus hijos. | UN | إن أنطوان دي سان كزوبيريه قد أنذر بأن الجنس البشري لم يرث اﻷرض من آبائه، بل اقترضها من أبنائه. |
Francis puede no haber sido tu padre, pero te crió como si fueras su hijo. | Open Subtitles | فرانسيس ربما لم يكن والدك لكن هو رباك كما لوكنت واحداً من أبنائه |
Desde esta postura estamos dispuestos a seguir dialogando con los grupos unionistas moderados de la dirección del partido socialista, por la unidad de la patria y por una vida llena de libertad, justicia e igualdad para todos sus ciudadanos. | UN | ومن هذا المنطلق فنحن على استعداد لمواصلة الحوار مع العناصر الوحدوية المعتدلة في قيادة الحزب الاشتراكي من أجل وحدة الوطن ومن أجل حياة مفعمة بالحرية والعدل والمساواة لكل أبنائه. |
El hombre raramente reclama la prestación para alimentos a la madre de sus hijos. | UN | ومــــن النادر أن يطالب الرجل أم أبنائه بإعالته. |
El pueblo de Ghana agradece realmente a la comunidad mundial que escogiera a uno de sus hijos para dirigir este alto e importante órgano. | UN | وإن شعب غانا ممتن للمجتمع الدولي لاختياره ابنا من أبنائه ليترأس هذه الهيئة السامية والهامة. |
Con arreglo a la Ley de Nacionalidad de 1951, el padre puede transmitir la nacionalidad a sus hijos, pero no la madre. | UN | ووفقا لقانون المواطنة لعام ١٩٥١، يمكن أن تنتقل المواطنة من اﻷب إلى أبنائه ولكنه لا يمكن أن تنتقل إليهم عن طريق اﻷم. |
Por ejemplo, hubo problemas con la Ley de manutención, pues contravenía gravemente los derechos de mujeres y niños y permitía que los hombres escaparan la responsabilidad financiera que les incumbía por sus hijos. | UN | فالمشاكل الناجمة مثلا عن قانون النفقة مجحفة تماما للمرأة والطفل، وتتيح للرجل التنصل من مسؤوليته المالية إزاء أبنائه. |
El padre de los tres hermanos también desapareció, tras hacer indagaciones para averiguar el paradero de sus hijos. | UN | واختفى والد اﻷشقاء الثلاثة أيضاً عقب تحرياته من أجل معرفة مكان وجود أبنائه. |
El padre de los tres hermanos también desapareció después de tratar de averiguar el paradero de sus hijos. | UN | واختفى والد الأشقاء الثلاثة بدوره بعد قيامه بالتحري عن مكان وجود أبنائه. |
Su familia paterna está integrada por ella misma, sus hermanos y hermanas y los hijos de éstos, y las familias de sus hijos están integradas por sus hijos, sus cónyuges y sus ascendientes y descendientes. | UN | وأسرة أبيه تشمله وأخوته وأخواته وأبناءهم، وأسرة أبنائه تشمل أبناءه وزوجه وفروع وأصول ابنه أي تشمله. |
El padre de los tres hermanos desapareció también después de tratar de averiguar el paradero de sus hijos. | UN | واختفى والد الأشقاء الثلاثة بدوره بعد قيامه بالتحري عن مكان وجود أبنائه. |
El impulso necesario llegó de la insistencia de las madres maoríes en que ese pueblo recuperase la educación de sus hijos desde el nacimiento hasta la vida adulta. | UN | وجاء ذلك نتيجة إصرار الأم الماورية على أن يتحمل الشعب الماوري من جديد مسؤولية تعليم أبنائه منذ ولادتهم وإلى أن يكبروا. |
La mafia terrorista de Miami se vengó acribillando a balazos a uno de sus hijos en 1983. | UN | وانتقمت مافيا ميامي الإرهابية بأن أمطرت أحد أبنائه في عام 1983 بوابل من الرصاص. |
Según la Ley de nacionalidad de 1951, el padre puede transmitir la nacionalidad a sus hijos, pero no la madre. | UN | ووفقاً لقانون المواطنة لعام 1951، تنتقل المواطنة من الأب إلى أبنائه ولكن ليس من الأم. |
Según la Ley de ciudadanía, la ciudadanía se podía transmitir de padre a hijo(s). | UN | ووفقا لقانون الجنسية، يمكن نقل جنسية البلد من اﻷب الى أبنائه. |
Debemos hacer todo lo que esté en nuestro poder para terminar el sufrimiento extremo del pueblo del Iraq. Debemos concluir el embargo, el cual ha infligido enormes daños al Iraq, afectando de manera negativa los medios de vida de sus ciudadanos y dañando las generaciones futuras. | UN | ويجب العمل من أجل وضع حـد لمعاناة الشعب العراقي الشديدة وإنهاء الحصار الذي ألحـق أبلـغ الضرر بحياته وحياة أبنائه ومستقبل أجياله الصاعدة. |
Esperamos que el Líbano pueda superar las consecuencias de la agresión israelí mediante la unidad de su pueblo y la asistencia brindada por sus hermanos, amigos y la comunidad internacional, a fin de que pueda recuperarse y prospere de nuevo. | UN | وكلنا أمل في أن يتمكن لبنان من تجاوز آثار العدوان الإسرائيلي بتكاتف أبنائه وبالمساعدات التي يقدمها له أشقاؤه وأصدقاؤه والمجتمع الدولي كي يعود مزدهرا ومعافى. |
Con este tipo de vida era sumamente difícil obtener servicios médicos o educación para los hijos. | UN | عندما يعيش اﻹنسان هذا النوع من الحياة، يكون من الصعب للغاية حصوله على العناية والرعاية أو تأمين تعليم أبنائه. |
El fallecido Rey.. ..construyo este laberinto de espejos para que sus niños jugaran. | Open Subtitles | لقد بنى الملك الراحل قصر متاهة المرايا هذه من أجل أبنائه ليلعبوا فيها |
Los resultados fueron demoledores, pues Munjed, el padre, y tres de sus hijos y una hija también resultaron heridos. | UN | لكن النتائج كانت مروعة، إذ أُصيب منجد، الأب، إضافة إلى ثلاثة من أبنائه وابنته. |
Instamos a las Naciones Unidas a que continúen desempeñando un papel central ayudando al pueblo del Iraq a reconstruir sus instituciones constitucionales y legislativas como primer paso hacia la reconstrucción del Iraq por los propios iraquíes. | UN | كما ندعو الأمم المتحدة إلى مواصلة دورها المحوري في معاونة شعب العراق على إعادة بناء مؤسساته الدستورية والتشريعية توطئة لبدء جهد جاد ومخلص لإعادة بناء العراق بسواعد أبنائه. |
En esta ocasión, al mismo tiempo que felicitamos al pueblo del Líbano que, gracias a su perseverancia, ha podido vencer al enemigo y liberar sus territorios ocupados, recalcamos una vez más la necesidad de que se ponga fin a la ocupación de las alturas del Golán sirio. | UN | وفي هذه المناسبة، يسعدنا أن نحيي شعب لبنان الشقيق الذي استطاع بفضل صمود أبنائه أن يهزم العدو ويحرر ما اغتصب من أرضه، ونشدد من جديد على أنه لا بد من إنهاء احتلال الجولان السوري. |
¡Y sus dos hijos ilegítimos también están aquí! | Open Subtitles | أبنائه الغير شرعيون هنا أيضا.. |
Durante su reinado, vivió en un elegante palacio llamado Sans Souci junto con su esposa y sus tres hijos restantes. | TED | خلال ولايته، عاش في قصر فخم أطلق عليه سان سوسي ورافقته زوجته وثلاثة من أبنائه الباقين. |