En ese sentido, debo hacer hincapié en la particular vulnerabilidad económica de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | في ذلك السياق، يجب أن أشدد على جوانب الضعف الاقتصادي الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Quisiera hacer hincapié en que en el proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí no se establece concretamente ningún mecanismo nuevo. | UN | اسمحوا لي أن أشدد على أن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة لا ينشئ أية آلية جديدة من هذا القبيل. |
Quisiera subrayar la necesidad de continuar avanzando en la cuestión de las sanciones. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة مواصلة إحراز تقدم بشأن مسألة الجزاءات. |
Llegados a este punto, quisiera destacar la contribución de las mujeres africanas al desarrollo. | UN | وفي هذا المقام، أود أن أشدد على إسهام المرأة الأفريقية في التنمية. |
Al insistir en la importancia del documento adoptado, quiero instar a la Asamblea General a que empiece a aplicarlo. | UN | وإذ أشدد على أهمية هذه الوثيقة. فإنني أود أن أحث الجمعية العامة على أن تبدأ تنفيذها. |
Deseo recalcar la importancia del comercio en la lucha contra la recesión mundial. | UN | أود أن أشدد على أهمية التجارة في مكافحة الركود الاقتصادي العالمي. |
Para concluir debo hacer hincapié en la urgencia de este asunto. | UN | وختاما، أود أن أشدد على اﻷهمية الملحة لهذه المسألة. |
En cuanto a las actividades que se realizan para abordar los conflictos, quiero hacer hincapié en tres cuestiones. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لمعالجة الصراعات أود أن أشدد على النقاط الثلاث التالية. |
Por último, deseo volver a hacer hincapié en que garantizar unas Naciones Unidas fuertes requiere los esfuerzos mancomunados de todos sus Estados Miembros. | UN | أخيرا، أود أن أشدد على أن ضمان قوة الأمم المتحدة يقتضي جهودا مجتمعة من كل الدول الأعضاء. |
Deseo hacer hincapié en que la MINUEE no consultó a Eritrea con respecto al nuevo mapa. | UN | وأود أن أشدد على أن البعثة لم تتشاور مع إريتريا بشأن الخريطة البديلة. |
Deseo también subrayar la importancia de la Convención sobre las armas químicas, instrumento importante al que se han adherido numerosas naciones. | UN | وأود أيضا أن أشدد على أهمية اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ذلك الصك الهام الذي انضمت إليه العديد من الدول. |
Para concluir, quisiera subrayar la importancia de mantener el proceso de paz. | UN | ختاما، أود أن أشدد على أهمية المحافظة على عملية السلام. |
Para terminar, deseo subrayar la importancia de los esfuerzos constantes de las Naciones Unidas en la esfera del desarme. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد على أهمية استمرار جهود اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح. |
En este momento de nuestro examen de los temas relacionados con el desarrollo social, quiero destacar la importancia de uno de los tres temas fundamentales de la Cumbre: la integración social. | UN | وعند هذا المنعطف من دراستنا للمسائل التي تنطوي عليها التنمية الاجتماعية، أود أن أشدد على أهمية واحد من المواضيع اﻷساسية الثلاثة لمؤتمر القمة: أي الدمج الاجتماعي. |
Debo destacar la importancia del papel que deben desempeñar las Naciones Unidas en la creación, codificación y ampliación de las normas que integran el derecho internacional. | UN | وينبغي أن أشدد على الدور الهام الذي يتعين أن تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال وضع وتدوين وتطبيق معايير القانون الدولي. |
Quiero insistir en ello, y ese puede ser mi mensaje principal esta mañana. | UN | إنني أشدد على ذلك، وربما ستكون تلك رسالتي الرئيسية هذا الصباح. |
Para concluir, quisiera recalcar la importancia que tiene para Colombia la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وختاما، أود أن أشدد على مدى أهمية إصلاح مجلس الأمن بالنسبة لكولومبيا. |
Quisiera poner de relieve el papel de las Naciones Unidas en este contexto. | UN | اسمحوا لي أن أشدد على دور الأمم المتحدة في ذلك السياق. |
Quiero en particular resaltar la importancia que para el desarrollo progresivo del derecho internacional tienen los pronunciamientos de la Corte. | UN | وأود على وجه الخصوص أن أشدد على الأهمية التي تمثلها أحكام المحكمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Por último, permítaseme destacar el relevante papel que desempeña el Grupo de Trabajo Especial sobe la Revitalización de la Asamblea General. | UN | أخيرا، اسمحوا لي بأن أشدد على الدور الهام الذي يؤديه الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط عمل الجمعية العامة. |
Deseo recalcar que esto no afectará a los jubilados ni a los sectores más desfavorecidos. | UN | وأريد أن أشدد على أن ذلك لا يمس أرباب المعاشات والجماعات السكانية الضعيفة. |
Deseo subrayar que no ahorraré esfuerzos en el desempeño de mis funciones de Presidenta de este augusto organismo. | UN | وأود أن أشدد على أنني لن أدخر جهداً في أداء مهامي كرئيسة لهذه الهيئة السامية. |
Quiero recalcar el papel fundamental que desempeñan las Naciones Unidas en este contexto. | UN | وأود أن أشدد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في هذا الإطار. |
No obstante, recalco que ello no será posible sin la cooperación y el apoyo de nuestros asociados para el desarrollo y nuestros amigos. | UN | ولكني أشدد على أن ذلك لن يكون ممكنا بدون تعاون ودعم شركائنا الإنمائيين وأصدقائنا. |
Deseo señalar la importancia que revisten todas las declaraciones, incluidas las de aquellos Estados que no tienen nada especial que declarar. | UN | وأود أن أشدد على أهمية جميع البيانات، بما في ذلك بيانات الدول التي ليس لديها ما تبلغ عنه. |
Por consiguiente, insisto en la necesidad de reiterar nuestro compromiso de trabajar unidos en los distintos niveles por el bienestar de la humanidad. | UN | ولهذا، أشدد على ضرورة تجديد الإعراب عن التزامنا بالتعاون في العمل على مختلف المستويات من أجل رفاه البشرية. |
Desearía enfatizar el fuerte deseo de nuestro presidente de paz y estabilidad en Oriente Medio. | Open Subtitles | سوف أشدد على رغبة الرئيس القوية للسلام والإستقرار في الشرق الأوسط |