Hasta el presente no se han encontrado en el territorio del país personas o entidades incluidas en la lista consolidada. | UN | لم يتم حتى الآن التعرف على أي أفراد أو كيانات مدرجة في القائمة الموحدة داخل أراضي بلادنا. |
No se dispone de ningún dato acerca de personas o entidades asociadas con Osama bin Laden o miembros de los talibanes o de Al-Qaida. | UN | لا تتوفر أية بيانات عن أي أفراد أو كيانات مرتبطة بأسامة بن لادن أو أعضاء حركة الطالبان أو تنظيم القاعدة. |
Cuando se presente una comunicación en nombre de personas o grupos de personas, se requerirá su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar el actuar en su nombre sin tal consentimiento. | UN | وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |
Se produce exclusión social cuando los individuos o grupos no pueden participar plenamente en la sociedad en la que viven. | UN | ويحدث الاستبعاد الاجتماعي حينما يتعذر على أفراد أو مجموعات ما المشاركة التامة في المجتمع الذين يعيشون فيه. |
Esto le obliga a velar por que los particulares o las empresas no priven a las personas del acceso permanente a una alimentación adecuada y suficiente. | UN | وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف. |
La misma pena se aplicará a toda persona que adopte medidas para facilitar que una persona o un grupo de personas mantenga relaciones sexuales con una persona menor de 18 años de edad. | UN | وهذه العقوبات ستطبق على أي شخص يقوم بأعمال تسهل إقامة علاقات جنسية بين أفراد أو أشخاص وشخص يقل عمره عن ثماني عشرة سنة. |
También se estipula que cuando se presente una comunicación en nombre de personas o grupos de personas, se requerirá su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar por qué actúa en su nombre sin tal consentimiento. | UN | وتنص أيضا على أنه حيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |
Ninguno de los procedimientos vigentes contiene disposiciones explícitas sobre las circunstancias en que las comunicaciones pueden presentarse en nombre de personas o grupos de personas. | UN | ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد. |
Cuando se presente una comunicación en nombre de personas o grupos de personas, se requerirá su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar el actuar en su nombre sin tal consentimiento. | UN | وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |
1. Discriminaciones de personas o grupos étnica y religiosamente minoritarios por una mayoría | UN | 1- حالات تمييز أغلبية أفراد أو مجموعات من الأقليات الإثنية والدينية |
Alegaciones sobre actos de violencia cometidos por personas o grupos | UN | ادعاءات بشأن أعمال عنف ارتكبها أفراد أو مجموعات |
Los hombres presentaron el 30% de los casos, mientras que diferentes organizaciones plantearon las restantes, o bien en nombre de personas o bien porque formularon preguntas de carácter más general. | UN | وقدم الرجال 30 في المائة من القضايا. أما بقية القضايا فقد قدمتها منظمات مختلفة إما نيابة عن أفراد أو لأنها سألت أسئلة ذات طابع أعم. |
El Estado debe garantizar a toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción la protección de sus derechos contra cualquier transgresión, ya sea obra de individuos o de entidades públicas o privadas. | UN | وعلى الدولة أن تضمن لكل شخص في دائرة ولايتها حماية حقوقه من أي عدوان عليها، سواء من قبل أفراد أو كيانات عامة أو خاصة. |
Indonesia ha condenado uniformemente al terrorismo internacional como una actividad criminal, ya sea cometida por individuos o por grupos de Estados. | UN | وأضاف أن وفده دأب دوما على إدانة الإرهاب الدولي باعتباره نشاطا إجراميا، سواء ارتكبه أفراد أو ارتكبته مجموعة من الدول. |
Únicamente las infracciones planificadas o perpetradas por individuos o grupos son objeto de represión en Suecia. | UN | وأضاف أن المخالفات التي يخطط لها أو يرتكبها أفراد أو جماعات هي وحدها التي تقع تحت طائلة القانون في السويد. |
Estos tribunales examinan todos los procesos penales y civiles y deciden al respecto, ya sea en procesos entre particulares o entre particulares y el Gobierno de la Región. | UN | وتستمع المحاكم إلى جميع المحاكمات الجنائية والنزاعات المدنية، سواء أكانت بين أفراد أو بين اﻷفراد والحكومة في المنطقة. |
El Comité hace hincapié en la importancia de prohibir y sancionar adecuadamente los actos de segregación racial y de discriminación, indistintamente de que hayan sido cometidos por particulares o asociaciones. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية حظر وتجريم أفعال الميز والتمييز العنصريين والمعاقبة عليها، سواء ارتكبها أفراد أو جمعيات. |
No se tiene información sobre ninguna otra persona o entidad que deba incorporarse en la Lista. | UN | لا توجد أي معلومات بشأن أسماء أفراد أو كيانات آخرين. |
En otros, las personas u organismos interesados se prestaban asistencia en forma oficiosa, sin requisitos jurídicos. | UN | وفي حالات أخرى، قدّمت المساعدة غير الرسمية بين أفراد أو وكالات معنية دون اشتراطات قانونية. |
Si las personas y las comunidades pobres se ven muy afectadas por la contaminación que el impuesto reduce, el efecto pasa a ser progresivo. | UN | فإذا كان الفقراء، أفراد أو مجتمعات، هم الأكثر تضررا من التلوث الذي تقلل الضريبة منه، ينبغي أن يكون هذا التأثير تصاعديا. |
El hecho tomado a la ligera es que desde la aprobación del Plan Vance no se ha producido un solo incidente, en el que interviniera la República de la Krajina Serbia contra el personal o los bienes de la UNPROFOR. | UN | والحقيقة التي تؤخذ بخفة هي أنه منذ اعتماد خطة فانس لم تقع حادثة واحدة من جانب جمهورية صرب كرايينا موجهة ضد أفراد أو ممتلكات قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
:: Las reclamaciones presentadas por personas físicas o jurídicas no se consideran pertinentes a los efectos del presente documento. | UN | :: من البنود التي لا تعتبر ذات صلة بهذا الاتفاق، المطالبات المقدمة من أفراد أو أشخاص اعتباريين. |
La obligación de proteger requiere que el Estado Parte adopte medidas para velar por que las empresas o los particulares no priven a las personas del acceso a una alimentación adecuada. | UN | والالتزام بالحماية يستلزم أن تتخذ الدولة تدابير لضمان عدم قيام أفراد أو شركات بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء المناسب. |
La Ley de Prevención del Terrorismo prohíbe a toda persona que se encuentre en Antigua y Barbuda tener tratos sobre bienes, dondequiera que se encuentren, de cualquier persona u organización indicada como terrorista u organización terrorista. | UN | يحظر قانون منع الإرهاب على أي شخص في أنتيغوا وبربودا التعامل في ممتلكات أي أفراد أو مؤسسات تم تعيينهم بوصفهم من الإرهابيين أو من المنظمات الإرهابية أينما كانت هذه الممتلكات. |
En todo el país han tenido lugar ataques contra civiles indefensos, especialmente en zonas bajo el control de miembros o sostenedores de las fuerzas armadas del Gobierno provisional de Rwanda. | UN | " وقد حدثت اعتداءات على المدنيين العزل في جميع أنحاء البلد لا سيما في المناطق التي يسيطر عليها أفراد أو أنصار القوات المسلحة لحكومة رواندا المؤقتة. |
Afirmó, asimismo, que esa cooperación incluye extradiciones de supuestos terroristas, cooperación en materia judicial e intercambio de información, y que el Sudán no se convertirá en un refugio en el que dar entrenamiento, financiación o apoyo a cualquier individuo o grupo involucrado en operaciones terroristas. | UN | وأكد أن ذلك التعاون يتضمن تسليم المشتبه بهم والتعاون القضائي وتبادل المعلومات. وإن حكومة السودان لن تمنح الملاذ الآمن أو التدريب أو التمويل أو الدعم لأي أفراد أو مجموعات متورطة في عمليات إرهابية. |