Los miembros de la JAIWR son particulares del Japón y unas pocas personas que residen en países extranjeros. | UN | وتضم الرابطة في عضويتها أفراد في اليابان باستثناء قلة من الأفراد يقيمون في بلدان أجنبية. |
Varios miembros de las fuerzas del ejército israelí sufrieron heridas en enfrentamientos con la multitud enfurecida. | UN | وأصيب عدة أفراد في القوات المسلحة اﻹسرائيلية بجروح أثناء مواجهات مع الجماهير الغاضبة. |
Finalmente descubrí por qué solo hay tres personas en el club de caligrafía. | Open Subtitles | أخيرًا فهمت لِمَ لا يوجد سوى 3 أفراد في نادي الخط |
Se quiso contar con esta cantidad de testigos debido a las amenazas proferidas por miembros del Ejército y el jefe del CVDC. | UN | وقد طلب الاستشهاد بهذا العدد من اﻷشخاص نتيجة للتهديدات الصادرة عن أفراد في الجيش ورئيس لجان متطوعي الدفاع المدني. |
Todas estas reclamaciones se refieren a cantidades debidas por empresas o particulares establecidos en Kuwait antes de la invasión por el Iraq. | UN | وجميع هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة من مؤسسات تجارية أو أفراد في الكويت قبل غزو العراق. |
Las leyes sobre reunificación de la familia también habían llevado a la deportación de algunos miembros de la familia, incluidos los niños, y les habían negado el derecho a retornar con carácter permanente. | UN | كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم. |
Un elemento económico indispensable en el caso de las empresas familiares es que haya suficientes miembros de la familia para cumplir las tareas necesarias. | UN | وفيما يتعلق باﻷسر المعيشية، فإن كفالة وجود أفراد في اﻷسرة للقيام باﻷعمال الضرورية يعتبر عنصرا اقتصاديا أساسيا. |
Preocupada, sin embargo, por el hecho de que, a pesar de dichas reformas, persisten graves violaciones de los derechos humanos en Guatemala, atribuidas principalmente a miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y a los llamados comités voluntarios de autodefensa civil, | UN | وإذ يساورها القلق أنه على الرغم من تلك الاصلاحات، ما زالت تستمر انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعزى بصفة رئيسية إلى أفراد في القوات المسلحة وقوات اﻷمن وإلى ما يسمى باللجان التطوعية للدفاع المدني عن النفس، |
547. Miguel Angel Delgado Méndez, detenido en Caracas el 15 de abril de 1992 por miembros de la policía metropolitana. | UN | ٧٤٥- ميغيل أنخيل دلغادو ميندز، قبض عليه في كراكاس في ٥١ نيسان/أبريل ٢٩٩١ أفراد في شرطة العاصمة. |
Y desearía saber cuáles han sido los resultados del examen de las denuncias de torturas presentadas contra los miembros de las fuerzas policiales. | UN | وقال إنه يود أيضا معرفة نتائج النظر في الشكاوى المتعلقة بأفعال التعذيب المقدمة ضد أفراد في قوات الشرطة. |
Basta de tolerar que sólo tres personas en este mundo acumulen tantas riquezas como el producto interno bruto sumado de 48 Estados. | UN | كفانا قبول أن ثلاثة أفراد في هذا العالم جمعوا ثروات تعادل الناتج الوطني اﻹجمالي ﻟ ٤٨ دولة. |
Desde que se inició el programa, se ha capacitado a 607 personas en remoción de minas y otras actividades conexas. | UN | ومنذ بداية هذا البرنامج تم تدريب ٦٠٧ أفراد في مجال إزالة اﻷلغام واﻷنشطة المرتبطة بذلك. |
En 2004, aproximadamente cuatro de cada cinco personas en el mundo vive en las regiones menos desarrolladas. | UN | وفي عام 2004، كان نحو أربعة من كل خمسة أفراد في العالم يعيشون في المناطق الأقل نموا. |
Entre los autores presuntos de esas ejecuciones hay al parecer miembros de las fuerzas armadas congoleñas (FAC) y miembros del ejército. | UN | وكان من بين الفاعلين المفترضين أفراد في القوات المسلحة الكونغولية وأفراد في الجيش. |
Los tres acusados, Fatmir Limaj, Haradin Bala e Isak Musliu eran miembros del Ejército de Liberación de Kosovo (ELK) y responsables del campo de prisioneros de Lapušnik en Glogovac (Kosovo). | UN | والمتهمون الثلاثة، فاتمير ليماي وجارادين بالا وإسحق موسليو، هم جميعا أفراد في جيش تحرير كوسوفو خدموا واضطلعوا بمسؤوليات في معسكر سجن لابوشنيك بغلوغوفاتش في كوسوفو. |
La mayoría de esas reclamaciones correspondía a cantidades adeudadas por empresas o particulares establecidos en Kuwait antes de la invasión por el Iraq. | UN | وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على شركات أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي. |
En esa suma no se incluyen los gastos de contraparte necesarios en los planos nacional y regional relacionados con la dotación de personal de los centros de coordinación. | UN | وهذا المبلغ لا يتضمن التكاليف المناظرة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي المرتبطة بتعيين أفراد في الجهات المحورية. |
En dicho informe se presentaron las cuestiones importantes de hecho o de derecho planteadas por la superposición de reclamaciones presentadas por personas físicas en la categoría " D " con reclamaciones presentadas por sociedades kuwaitíes en la categoría " E4 " . | UN | وطرح هذا التقرير القضايا القانونية والوقائعية المهمة التي أثارها تداخل المطالبات المقدمة من أفراد في الفئة " دال " مع المطالبات المقدمة من مؤسسات كويتية في الفئة " هاء-4 " . |
Además, por regla general, la ley no se aplica en caso de reunión de particulares en residencias privadas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكقاعدة عامة، لا يطبق القانون في حالة اجتماع أفراد في مساكن خاصة. |
En la región septentrional del Pakistán, la Orden tuvo personal en el terreno en los primeros días posteriores al terremoto devastador. | UN | وفي شمال باكستان، كان للمنظمة أفراد في الميدان في الأيام الأولى التي أعقبت الزلزال المدمر. |
:: 216.080 días de patrullaje a pie (8 soldados por patrulla dos veces al día desde 37 puestos, durante 365 días) | UN | :: تسيير دوريات راجلة مدتها الإجمالية 080 216 يوم-فرد (8 أفراد في كل موقع x مرتان يوميا x 37 موقعا x 365 يوما) |
Informe de investigación sobre la explotación y el abuso sexual de mujeres locales, incluida una menor de edad, por agentes de la Policía de las Naciones Unidas en la UNMIL | UN | تقرير تحقيق عن استغلال وانتهاك جنسيين لنساء محليات، بمن فيهن قاصر، من جانب أفراد في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
564. Romer Figueroa Lizardi, fallecido después de haber sido detenido en mayo de 1992 en Ciudad Guayana, Bolívar, por efectivos de la guardia nacional. | UN | ٤٦٥- رومير فيغيروا ليزاردي، مات بعد أن قبض عليه أفراد في الحرس الوطني في أيار/مايو ٢٩٩١ في مدينة غوايانا، بوليفار. |
Así pues, de conformidad con esa ley, la policía puede prohibir la presencia de individuos en ciertos lugares en que se reúne un grupo de personas del que los individuos de que se trate forman parte, cuando la presencia de éstos en esos lugares entraña un riesgo de agresión que puede afectar a las personas que se encuentran en las inmediaciones. | UN | كذلك، فوفقا للقانون، يجوز للشرطة أن تمنع وجود أفراد في أماكن معينة تستخدم كأماكن تجمع لمجموعة من اﻷشخاص ينتمي إليها الفرد المعني، وذلك عندما ينطوي وجود هذا الفرد ذاته في هذه اﻷماكن ذاتها، على خطر وقوع اعتداء يمكن أن تكون له عواقب بالنسبة لﻷشخاص الذين يوجدون في المنطقة المجاورة لذلك المكان. |
Se están haciendo preparativos para el despliegue permanente de efectivos en Beledweyne. | UN | وتجري أعمال التحضير لنشر أفراد في بيلدوين بشكل دائم. |
:: Se han preparado y publicado unos 25 documentos de orientación y capacitación utilizados por individuos en países de todo el mundo; | UN | :: وضع ونشر نحو 25 وثيقة توجيهية وتدريبية يستخدمها أفراد في بلدان من جميع أنحاء العالم؛ |