Durante ese período el Gobierno nunca informó oficialmente a sus familiares del lugar de reclusión. | UN | وخلال هذه الفترة لم تقم الحكومة على الاطلاق بإبلاغ أقاربه رسميا بمكان احتجازه. |
Independientemente de la adopción, el hijo adoptivo no puede contraer matrimonio con sus familiares biológicos, según establece el artículo 10 del Código. | UN | ولا يجوز لشخص، وإن تم تبنيه، الزواج من أقاربه البيولوجيين، وفق ما نصت عليه المادة ١٠ من قانون الأسرة. |
Edwin tuvo que sufrir la desesperación de no saber cuál era el estado de salud de sus familiares. | UN | وعانى إدوين من اليأس الناجم عن عدم معرفة حال أقاربه. |
Asimismo, afirma que ni el autor ni sus parientes ni su abogado se quejaron de eso a las autoridades competentes o durante la vista. | UN | كما تؤكد أن صاحب البلاغ لم يقدم هو ولا أقاربه ولا محاميه شكوى بذلك إلى السلطات المختصة أو أمام المحكمة. |
Este documento explica, en particular, los pasos que deben seguirse en caso de que un familiar o uno mismo haya sido víctima de violación. | UN | وتفسر هذه الوثيقة بالخصوص الإجراءات التي يجب أن يتبعها الشخص الّذي تمّ اغتصابه أو الذي وقع أحد أقاربه ضحية للاغتصاب. |
La investigación determinó que el funcionario no había firmado los dos contratos, sino que un pariente suyo había falsificado su firma y utilizado su número de identificación sin su conocimiento. | UN | وانتهى التحقيق إلى أن الموظف المؤقت لم يوقع على العقدين، وأن أحد أقاربه زوّر توقيعه واستخدم رقم هويته دون علمه. |
sus familiares indicaron que era colaborador del Ejército y un testigo asegura que, el día de la desaparición, estuvo " patrullando " con efectivos militares. | UN | ويشير أقاربه أنه كان متعاونا مع الجيش وأكد شاهد أنه يوم الاختفاء، كان يتجول في دورية مع أفراد عسكريين. |
Durante ese período el Gobierno nunca informó oficialmente a sus familiares del lugar de su detención. | UN | وخلال هذه الفترة لم تقم الحكومة على الاطلاق بإبلاغ أقاربه رسميا بمكان احتجازه. |
Las gestiones efectuadas por sus familiares para encontrarlo resultaron infructuosas. | UN | ولم تلق عملية البحث التي أجريت من جانب أقاربه لمعرفة مكانه أي نجاح. |
Las gestiones efectuadas por sus familiares para encontrarlo resultaron infructuosas. | UN | ولم تلق عملية البحث التي أجريت من جانب أقاربه لمعرفة مكانه أي نجاح. |
Había recibido la visita de sus familiares, así como de representantes de organizaciones no gubernamentales. | UN | وكان أقاربه قد زاروه، وزاره أيضاً ممثلون عن منظمات غير حكومية. |
Si el trabajador fallece como resultado del accidente, sus familiares tienen derecho a indemnización. | UN | وفي حالة وفاة المستخدم نتيجة الحادث، ينص نظام التأمين على أحقّية أقاربه اﻷحياء في التعويض المالي. |
ii) colocar al menor bajo la custodia de su tutor o de uno de sus familiares sobre la base del compromiso de éstos de garantizar su adecuada educación y su buena conducta; | UN | `٢` تسليم الحدث إلى وليه أو إلى أحد أقاربه لقاء ضمان بحسن التربية والسلوك؛ |
Pesando cerca de 1 tonelada, son de una fracción del tamaño de sus parientes continentales. | Open Subtitles | بـوزنه البالغ طناً واحداً تقريباً، يكون بذلك كـالكسر لـحجم أقاربه في البر الرئيسي |
Según informó, se le había amenazado con la muerte de sus parientes si trataba de escapar. | UN | وأشار إلى أنه هُدد بقتل أقاربه إذا حاول الهرب. |
El Gobierno confirmó que sus parientes no habían presentado ninguna denuncia. | UN | وأكدت الحكومة أن أقاربه لم يرفعوا أية شكاوى. |
Ambas prestaciones son cantidades que se abonarán en metálico al asegurado cuando haya acumulado los años de servicio establecidos para él o el familiar al que ha sobrevivido. | UN | وكلا النوعين من الاستحقاقات عبارة عن استحقاقات نقدية يحصل عليها الشخص المؤمّن عليه الذي يكون قد أمضى سنوات خدمة محددة، أو يحصل عليها أقاربه. |
Pudo llegar hasta las afueras de la ciudad y un extraño lo ayudó a llegar a la casa de un familiar, desde donde lo llevaron al hospital Ash-Shifa. | UN | وتمكن من الوصول إلى مشارف المدينة، وهناك ساعده أحد الأشخاص على بلوغ بيت أحد أقاربه ومن ثم نقل إلى مستشفى الشفاء. |
Como resultado de los continuos ataques, buscó refugio en la casa de un pariente que vivía cerca. | UN | ونتيجة لتواصل الهجمات، بحث عن ملجأ له في بيت أحد أقاربه في مكان قريب. |
De manera similar, ni el cónyuge ni los familiares de un juez pueden estar empleados de ningún modo en un tribunal que presida dicho juez. | UN | وبالمثل فإن زوجة القاضي أو أقاربه لا يمكن أن يعملوا بأي صفة في محكمة يرأسها هو. |
Trabajadores empleados por su familia o parientes, remunerados o no | UN | عامل لدى أسرته أو أقاربه بأجر أو بدون أجر |
Haber cometido el delito contra una persona o alguno de sus allegados en relación con el cumplimiento por dicha persona de su deber laboral, profesional o social; | UN | إذا ارتكبت الجريمة ضد شخص أو أقاربه بسبب أداء ذلك الشخص لمهام عمله الرسمي أو واجبه المهني أو الاجتماعي؛ |
Primero, esas responsabilidades deben recaer sobre los hijos, el cónyuge o parientes cercanos del trabajador o trabajadora. | UN | أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل نفسه أو زوجه أو أقاربه المقربين. |
Estoy seguro que fue lo que lo impulsó a poner a sus hermanas, cuñados y seis de sus primos en la nómina de la ciudad. | Open Subtitles | أنا واثق أنها ما وضعت أخواته و زوج أخته و ستة من أقاربه على مرتبات المدينة |
En la respuesta del Gobierno también se especificaba que se respetarían todos los derechos del detenido, incluidas visitas de familiares y acceso a un abogado de su elección. | UN | وبيّنت الحكومة في ردها أيضا أنه سيتم احترام كافة حقوق محتجزها بما في ذلك حقه في تلقي زيارات من أقاربه ومن محام يختاره بنفسه. |
Según se informó, seis familiares suyos también fueron detenidos para ejercer presión sobre él a fin de obligarlo a confesar. | UN | وأفيد أيضا بأنه تم احتجاز ستة من أقاربه للضغط عليه للاعتراف. |