"أقاليمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus territorios
        
    • su territorio
        
    • sus respectivos territorios
        
    • sus regiones
        
    • los territorios
        
    • territorios de
        
    • sus respectivas regiones
        
    • sus propios territorios
        
    • cuyos territorios
        
    • su región
        
    • su propio territorio
        
    • territorios indígenas
        
    • sus provincias
        
    Finlandia reconoce que algunos Estados pueden necesitar asistencia para aplicar las disposiciones de esta resolución en sus territorios. UN تقر فنلندا بأنه قد تلزم بعض الدول المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها.
    También incluye una cláusula opcional en virtud de la cual los Estados Parte pueden aplicar algunas disposiciones a sus territorios, incluido su mar territorial. UN وهي تشتمل أيضاً على فقرة اختيارية تمكن الدول الأطراف من تطبيق أحكام معينة على أقاليمها بما في ذلك بحرها الإقليمي.
    Algunos de ellos habían creado además sistemas nacionales coordinados para limpiar todos los artefactos sin explotar (ASE) en sus territorios nacionales; UN وعلاوة على ذلك، أنشأت بعض الدول نظماً وطنية منسقة تتوخى إزالة جميع الذخائر غير المنفجرة في أقاليمها الوطنية؛
    Según señaló el Consorcio, los Estados tenían ciertas obligaciones de respetar los derechos humanos fuera de su territorio. UN وترى المجموعة أنه تقع على الدول بعض الالتزامات باحترام حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين خارج أقاليمها.
    La Comisión de Derecho Internacional estimó que las partes debían permitir la determinación de los hechos en su territorio, cuando fuese necesario para resolver la controversia. UN وترى اللجنة أنه ينبغي لﻷطراف أن تسمح بتقصي الحقائق في أقاليمها إذا لزم ذلك لحل النزاع.
    Francia ha señalado en más de una ocasión que la población de sus territorios en fideicomiso, incluida la Polinesia Francesa, se ha pronunciado de la manera más inequívoca a favor de conservar sus lazos con Francia. UN وقال إن فرنسا قد أوضحت في أكثر من مناسبة أن سكان أقاليمها المشمولة بالوصاية، بما فيها بولونيزيا الفرنسية، قد أعربت عن رغبتها، بعبارات لا تحتمل اللبس، في الحفاظ على علاقتها بفرنسا.
    Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. UN على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير لمنع دعم التنظيمات الاجرامية ومنع عملياتها في أقاليمها الوطنية.
    Según lo dispuesto en el Tratado, las Partes se comprometen a no adquirir ni poseer dispositivos explosivos nucleares y a impedir el estacionamiento de esos dispositivos en sus territorios. UN وبمقتضى أحكام المعاهدة تتعهد اﻷطراف بألا تحتاز وتحوز نبائط متفجرة نووية وبأن تمنع مرابطة مثل هذه النبائط على أقاليمها.
    El miedo a las deserciones de un lado al otro forzó a ambas partes a relajar su tenaza sobre sus territorios coloniales. UN إذ أدى الخوف من انضمامها إلى الجانب اﻵخر إلى أن تخفف هذه الدول من قبضتها على أقاليمها المستعمرة.
    La falta de decisión para abordar el problema de la militarización de los campamentos en sus territorios también suponía inquietantes peligros para la seguridad de los refugiados y los trabajadores humanitarios. UN ثم إن انعدام الرغبة في معالجة مشكلة عسكرة المخيمات داخل أقاليمها أوجد تهديدات تبعث على القلق إزاء أمن اللاجئين والعاملين في الحقل الإنساني على حد سواء.
    El Reino Unido se compromete a defender sus territorios de Ultramar, a promover el desarrollo sostenible y a proteger sus intereses a nivel internacional. UN وتتعهد المملكة المتحدة بالدفاع عن أقاليمها فيما وراء البحار، ودعم التنمية المستدامة، وحماية مصالحها في الساحة الدولية.
    :: Los Estados poseedores de armas nucleares deben comprometerse a no desplegarlas fuera de sus territorios nacionales. UN :: ينبغي للدول الحائزة على الأسلحة النووية الالتزام بعدم نشرها خارج أقاليمها الوطنية.
    - Incrementar la capacidad del primer país de asilo de dar suficiente protección a los refugiados en su territorio. UN تعزيز قدرة بلدان اللجوء الأولى على توفير الحماية الملائمة للاجئين إلى أقاليمها.
    La omisión, según los travaux préparatoires, fue intencionada por entender los redactores del Pacto que el Estado puede estar obligado, en situaciones excepcionales, a discriminar contra los no ciudadanos dentro de su territorio. UN ووفقاً للأعمال التحضيرية، فإن هذا الإسقاط متعمَّد لأن واضعي العهد يدركون أنه قد يتعين على الدول، في حالات الطوارئ القومية، أن تميز ضد غير المواطنين المتواجدين في أقاليمها.
    Esos países deben asumir sus responsabilidades en materia de protección de los locales y el personal que se encuentran en su territorio y hacerlo de manera continua y eficaz. UN وعلى هذه البلدان أن تنهض بشكل مستمر وفعال بمسؤولياتها في مجال حماية المباني والموظفين الموجودين في أقاليمها.
    El desarrollo de sus propias capacidades nacionales para asegurar la pronta detección y la rápida intervención en los casos de brotes de enfermedades en todo su territorio nacional; UN :: بناء قدراتها الوطنية للمساعدة على ضمان الكشف المبكِّر والتصدي السريع لتفشّي الأمراض في أقاليمها الوطنية كلها؛
    Jordania y la República Árabe Siria señalaron a Turquía como la fuente de la anfetamina incautada en su territorio. UN وذكرت تركيا من جانب الأردن والجمهورية العربية السورية باعتبارها بلد المصدر للأمفيتامين المضبوط في أقاليمها.
    Las autoridades de cada país tienen la principal responsabilidad de tomar aquellas medidas que consideren las más adecuadas para regular y controlar las armas en sus respectivos territorios. UN وتتحمل سلطات كل بلد المسؤولية الرئيسية في اتخاذ ما تراه مناسبا من تدابير لضبط ومراقبة الأسلحة في أقاليمها.
    De esa manera la función principal de esos Estados sería representar a sus regiones. UN وبهذه الصفة فإن هذه الدول تمثل أقاليمها بالدرجة اﻷولى.
    La Argentina reafirma su legítimo derecho de soberanía nacional sobre los territorios en cuestión. UN وتعيد الأرجنتين التأكيد على حقوقها المشروعة الخاصة بالسيادة الوطنية على أقاليمها المعنية.
    Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni eliminen materiales peligrosos en las tierras y territorios de los pueblos indígenas. UN وعلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة لضمان عدم تخزين مواد خطرة أو التخلص منها في أراضي الشعوب الأصلية أو أقاليمها.
    Esto garantizaría también que los centros regionales y nacionales de conocimientos especializados desempeñaran una función importante en la ejecución de las actividades del programa en sus respectivas regiones. UN فمن شأن ذلك أيضا أن يكفل اضطلاع مراكز الخبرة الإقليمية والوطنية بدور قوي في تنفيذ أنشطة البرنامج في أقاليمها.
    Las actividades legítimas que realizan los Estados dentro de sus propios territorios tienen repercusiones en los demás Estados. UN والدول، عند اضطلاعها بأنشطة مشروعة ضمن أقاليمها هي، لها تأثيرات على بعضها البعض.
    Además, siempre habrá problemas cuya solución no interese más que a algunos de los Estados cuyos territorios bordea o atraviesa un curso de agua internacional. UN وفضلا عن ذلك، ستوجد دائما مشاكل لا أهمية لحلها إلا لبعض من الدول التي يحد أقاليمها أو يعبرها مجرى مائي دولي معين.
    Los centros en línea se ocupan de reunir, analizar y comunicar la información disponible en su región sobre temas de administración, economía y finanzas públicas. UN وهذه المراكز الحاسوبية مسؤولة عن جمع وتحليل وإيصال المعلومات المتاحة ضمن أقاليمها عن المسائل المتعلقة بالإدارة العامة، والاقتصاد العام والمالية العامة.
    39. La contribución más importante a la eliminación de la discriminación racial será la que se derive de medidas adoptadas por los Estados en su propio territorio. UN ٣٩ - إن أهم مشاركة في القضاء على التمييز العنصري هي التي سوف تنجم عن الاجراءات التي تتخذها الدول في أقاليمها.
    Cómo las prácticas de las empresas en las tierras y territorios indígenas contribuyen a la violencia contra las mujeres y niñas indígenas UN بيان الكيفية التي تسبب بها ممارسات الشركات على أراضي الشعوب الأصلية وفي أقاليمها العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    Tampoco existe un plan general de abastecimiento de agua para el país o para sus provincias. UN كما لا توجد خطة مائية رئيسية للبلاد أو أقاليمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more