"أكدوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • confirmaron
        
    • subrayaron
        
    • destacaron
        
    • afirmaron
        
    • reafirmaron
        
    • reiteraron
        
    • confirmado
        
    • aseguraron
        
    • recalcaron
        
    • han hecho hincapié
        
    • confirman
        
    • hicieron hincapié
        
    • afirman
        
    • dijeron
        
    • insistieron
        
    Al día siguiente citó a tres testigos presenciales quienes confirmaron los hechos denunciados. UN وفي اليوم التالي، استدعى القاضي ثلاثة شهود أكدوا اﻷمور موضع الشكوى.
    No obstante, varios participantes subrayaron que los comités de sanciones debían vigilar de cerca los trabajos de los grupos de expertos. UN غير أن عدة مشاركين أكدوا على أن لجنة الجزاءات ينبغي أن ترصد على نحو وثيق عمل أفرقة الخبراء.
    destacaron la importancia de coordinar con la autoridad central palestina las actividades de los diversos donantes y organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد أكدوا على أهمية القيام بالتنسيق بين مختلف المانحين ومؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة والسلطة المركزية الفلسطينية.
    afirmaron que una solución política aceptable para todas las partes era la única solución política duradera al conflicto. UN كما أكدوا أن الحل السياسي الدائم الوحيد للنـزاع هو التوصل إلى حل سياسي مقبول للطرفين.
    En este marco, reafirmaron su convicción de que el Movimiento debería continuar desempeñando un papel activo y eficaz para el logro de este objetivo. UN وفي هذا السياق، أكدوا مجددا اقتناعهم بأنه ينبغي للحركة أن تواصل تأدية دور نشط وفعال من أجل بلوغ هذه الغاية.
    reiteraron la necesidad de encarar los desequilibrios en materia de capacidad heredados del apartheid dentro del contexto de una democracia no racista viable. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    Todos han confirmado que la calma y la serenidad reinaron durante las elecciones y jamás oyeron hablar a nadie de esos supuestos cadáveres. UN فقد أكدوا جميعاً أن الانتخابات قد سادها الهدوء والسكينة، وأنهم لم يسمعوا البتة أحداً يتحدث عن تلك الوفيات المزعومة.
    Se solicitó información similar a varios otros contribuyentes principales, quienes confirmaron que no había cambios en sus estimaciones anteriores. UN وقد طلبت معلومات مماثلة من مساهمين رئيسيين آخرين أكدوا عدم وجود أي تغيير في تقديراتهم السابقة.
    Incluso funcionarios croatas confirmaron que se iniciaron más de 30.000 actuaciones penales contra ciudadanos de nacionalidad serbia en Croacia. UN وحتى المسؤولون الكرواتيون أكدوا أن أكثر من ٠٠٠ ٣٠ دعوى جزائية قد أقيمت ضد أفراد التابعية الصربية في كرواتيا.
    Así lo reconocieron los oficiales iraquíes, quienes, no obstante, confirmaron la negativa a permitir el acceso y declararon que lo hacían por órdenes de la más alta autoridad. UN وقد أقر المسؤولون العراقيون ذلك، ولكنهم أكدوا منع الدخول، قائلين إنهم يفعلون ذلك بتفويض من السلطات العليا.
    En ese contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها.
    En ese contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وفي هذا السياق أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناءً على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها.
    subrayaron asimismo la importancia de la Estrategia Mundial de Vivienda hasta el Año 2000. UN كما أكدوا على أهمية الاستراتيجية العالمية للمأوى لعام ٢٠٠٠.
    Aprovecho esta oportunidad para agradecer a todos los participantes en este debate que destacaron el enfoque positivo adoptado por el Comité Especial. UN وأود أن أنتهــز هذه الفرصة ﻷشكر جميع المشاركين في هذه المناقشة الذين أكدوا على النهج اﻹيجابي الذي اتبعته اللجنة الخاصة.
    A ese respecto, destacaron la importancia de que se mantuvieran relaciones estables entre las principales Potencias. UN وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية استقرار العلاقات بين الدول العظمى.
    Otros, en cambio, afirmaron que se exageraban los costos y las complejidades de la política de competencia y su aplicación. UN بيد أن مشاركين آخرين أكدوا وجود مبالغة في تكاليف سياسة المنافسة والتعقيدات التي تكتنفها وتطبيقها.
    También afirmaron el derecho de los países no alineados a preservar sus culturas y proteger su patrimonio nacional, base de la identidad cultural de estos países. UN كما أكدوا حق بلدان عدم الانحياز في صيانة ثقافاتهم والمحافظة على تراثهم الوطني بوصفها أساس الهوية الثقافية لهذه البلدان.
    En este contexto, reafirmaron además que la tolerancia, la comprensión mutua y el respeto son valores fundamentales de las relaciones internacionales. UN كما أكدوا كذلك، في هذا السياق، أن التسامح والفهم المتبادل والاحترام إنما تمثل قيم أساسية في العلاقات الدولية.
    reiteraron también su solicitud de que se les permitiera reunirse ocasionalmente en otras oficinas regionales de las Naciones Unidas. UN كما أكدوا طلبهم بتمكينهم من الاجتماع بين حين وآخر في المكاتب اﻹقليمية اﻷخرى لﻷمم المتحدة.
    El Secretario General observó asimismo que los participantes habían confirmado la importancia de que todas las partes pusiesen fin de inmediato a las hostilidades. UN كما ذكر الأمين العام أن المشاركين أكدوا أهمية قيام جميع الأطراف بوقف أعمال القتال فورا.
    Me aseguraron que este fue el hombre que destruyo a tu familia. Open Subtitles لقد أكدوا لي أن هذا هو الرجل الذي دمر عائلتك
    No obstante, recalcaron la necesidad de llevar ante la justicia a las personas responsables de organizar el genocidio. UN غير أنهم أكدوا على الحاجة إلى تطبيق العدالة على أولئك الذين خططوا لعملية اﻹبادة الجماعية.
    En general, han hecho hincapié en la discriminación de que sigue siendo objeto la mujer. UN وقد أكدوا عموما على التمييز الذي لا تزال تتعرض له المرأة.
    Son muchos los comerciantes que confirman que los diamantes de Côte d ' Ivoire salen a través de Malí. UN كما أن العديد من التجار أكدوا أن الماس الإيفواري يخرج من البلاد عن طريق مالي.
    hicieron hincapié en que en esto consistía el imperativo del seguimiento de las conferencias sobre la juventud celebradas en Lisboa y Braga en 1998. UN أكدوا أن هذا هـو مـا يواجـه مـن تحـد فـي متابعة مؤتمر لشبونة ومنتدى براغـا المعنيين بالشباب اللذين انعقدا عام ١٩٩٨.
    iv) Porcentaje de participantes que afirman que las actividades de capacitación han contribuido a fortalecer su capacidad UN ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم
    Bueno... seguimos teniendo ensalada ambrosía, y los bomberos dijeron que no hay daños importantes, Open Subtitles حسناً.. لايزال لدينا السلطة الشهية ورجال الاطفاء أكدوا عدم وجود أضرار كبيرة
    insistieron en que un representante o coordinador residente necesitaba una combinación equilibrada de cualidades personales y conocimientos de fondo. UN كما أكدوا ضرورة أن يجمع الممثل المقيم أو المنسق المقيم بين الصفات الشخصية المحمودة والمعرفة الموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more