| En 5 casos, se informó de que las personas vivían en sus domicilios. | UN | وفي خمس حالات، أبلغت الحكومة أن الأشخاص كانوا يقيمون في بيوتهم. |
| Es cierto que las personas informadas adoptan conductas saludables, pero también es cierto que los gobiernos informados aprueban presupuestos saludables. | UN | صحيح أن الأشخاص المستنيرين سيتخذون خيارات سليمة، غير أن الحكومات المستنيرة هي التي ستضع ميزانيات صحية سليمة. |
| Estos casos no se juzgaron ante los tribunales por distintas razones, entre ellas que las personas afectadas no deseaban presentar denuncias. | UN | ولم تُعرض هذه القضايا على المحكمة لعدة أسباب، من بينها أن الأشخاص المعنيين لم يرغبوا في توجيه اتهامات. |
| La delegación ha indicado que las personas que practican abortos ilegales incurren en responsabilidad penal. | UN | وأشار الوفد إلى أن الأشخاص الذين يجرون عمليات إجهاض سرية معرضون لعقوبات جنائية. |
| Es como la evidencia que muestra que las personas más peligrosas son aquellos a quienes se les ha enseñado cierta educación financiera. | TED | يبدو الأمرُ تمامًا مثل الدليل الذي يظهرُ أن الأشخاص الأكثر خطورة هم أولئك الذين تم تلقينهم بعض المعرفة المالية. |
| Algo que aprendí es que las personas piensan que la gente exitosa no se siente como un fraude. | TED | لذا أحد الأشياء التي تعلمتها هو أن الناس يعتقدون أن الأشخاص الناجحين لا يشعرون بالاحتيال. |
| Con respecto a tres, respondió que las personas, que eran de origen iraní, habían sido deportadas al Irán en 1981. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الثلاث الأخرى ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين، وهم من أصل إيراني، قد رُحّلوا إلى إيران. |
| En 11 de ellos, el Gobierno respondió que las personas habían sido puestas en libertad, y en cinco, que las personas estaban en libertad bajo fianza. | UN | وفي 11 حالة ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد أخلي سبيلهم وفي خمس حالات أخرى أن الأشخاص قد أفرج عنهم بكفالة. |
| El Estado Parte debería asegurar que las personas obligadas a cumplir con el servicio militar puedan esgrimir la eximente de objeción de conciencia. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن الأشخاص الذين يطلب منهم أداء الخدمة العسكرية يمكن لهم التمسك بالاستنكاف الضميري كمبرر للإعفاء. |
| Declaró que las personas detenidas no eran torturadas y que se les ofrecía la atención médica adecuada. | UN | وقررت أن الأشخاص المحبوسين لا يتعرضون للتعذيب وتوفر لهم الرعاية الطبية المناسبة. |
| La experiencia ha demostrado que las personas que se dedican al cultivo de adormideras continúan siendo pobres. | UN | وقد أظهرت التجارب أن الأشخاص المتورطين في زراعة الخشخاش يظلون على فقرهم. |
| Otra delegación señaló que las personas beneficiarias de protección complementaria a menudo sólo disponían de permisos de corta duración. | UN | ولاحظ وفد آخر أن الأشخاص المستفيدين من حماية تكميلية لا يحصلون، في غالب الأحيان، إلا على تصاريح إقامة مؤقتة. |
| Creemos que las personas con autoridad e influencia tienen la responsabilidad de entender la naturaleza de la pobreza, sus causas y su dimensión de género. | UN | ونعتقد أن الأشخاص الموجودين في مواقع السلطة والنفوذ يتحملون مسؤولية إدراك كنه الفقر وأسبابه وبعده الجنساني. |
| El Grupo cree que las personas que figuran en la lista son terroristas o presuntos terroristas, por lo que deberán ser detenidas. | UN | ويعتقد الفريق أن الأشخاص المدرجين على القائمة إرهابيون أو يشتبه في أنهم إرهابيون ويتعين اعتقالهم. |
| Se esforzarán por que las personas que pertenecen a minorías nacionales tengan derecho a expresarse libremente, y a preservar y desarrollar su identidad religiosa, lingüística, étnica o cultural. | UN | كما ستعمل على التأكد من أن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات وطنية يتمتعون بحق حرية التعبير، والمحافظة على هويتهم الإثنية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها. |
| Los resultados de las investigaciones mostraron que las personas identificadas por los bancos no son las mismas que figuran en las listas. | UN | وأظهرت نتائج التحقيقات أن الأشخاص الذين حددتهم المصارف ليسوا هم الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القوائم المذكورة. |
| Es necesario verificar que las personas que ingresan en Australia tienen derecho a hacerlo y velar por que se mantenga la integridad del sistema de migración. | UN | فمن الضروري التأكد من أن الأشخاص الذين يدخلون أستراليا يحق لهم ذلك، وضمان صون سلامة نظام الهجرة. |
| El Gobierno de Egipto informó también de que las personas detenidas durante una manifestación contra la guerra del Iraq habían sido puestas en libertad después del interrogatorio. | UN | كما أفادت حكومة مصر أن الأشخاص الذين كانوا قد اعتقلوا خلال مظاهرة معادية للحرب في العراق قد أخلي سبيلهم بعد الاستجواب. |
| La legislación menciona expresamente que personas que hayan participado de actos terroristas no tienen derecho a la concesión del status de refugiado en Brasil. | UN | وينص القانون بصفة خاصة على أن الأشخاص المشاركين في أعمال إرهابية لا يحق لهم الحصول على مركز اللاجئين في البرازيل. |
| Y lo peor de la meritocracia es la creencia de que quienes han logrado más que otros, también valen más que otros. | TED | والشر في مبدأ الجدارة هو أن الأشخاص الذين حققوا أكثر بقليل من الآخرين لهم قيمة أعلى بقليل من غيرهم. |
| La evaluación participativa subraya que a las personas que se encuentran en situación de pobreza les gustaría poder participar más ampliamente en el propio proceso de desarrollo. | UN | ويؤكد التقييم التشاركي أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يرغبون في الإسهام على نطاق أوسع في عملية التنمية بذاتها. |
| En mi opinión, la gente que cruza los límites no tienen derecho a vivir. | Open Subtitles | من وجهة نظري ، أن الأشخاص الذين يتعدون الحدود لا يستحقون الحياة |
| Además, según las pruebas disponibles, las personas que comienzan a realizar actividades voluntarias en la juventud, siguen realizándolas a lo largo de su vida. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ما يدل على أن الأشخاص الذين يبدأون بالتطوع في سن مبكرة يثابرون على ذلك طيلة حياتهم. |
| Es bien sabido, por otra parte, que todas las personas que realizan alguna actividad destacada en un partido político curdo son procesadas. | UN | ومن المعروف أيضاً أن الأشخاص البارزين بمشاركتهم في حزب سياسي كردي دائماً ما يمثلون أمام المحاكم. |
| El grupo de maoríes de Nueva Zelandia aumentó en 88.527 personas, por lo menos en parte gracias a que algunas personas volvieron a identificarse como tales. | UN | فزيادة عدد أفراد مجموعة ماوري نيوزيلندا بما مقدراه 527 88 نسمة إنما ترجع جزئيا على الأقل إلى أن الأشخاص قد أعادوا تحديد هويتهم كماوريين. |
| Con respecto a 14 presuntos desaparecidos, el Gobierno respondió que no estaban en la lista de las personas detenidas actualmente en las cárceles. | UN | وفي صدد 14 حالة من هذه الحالات ردت الحكومة بما مفاده أن الأشخاص المعنيين لا ترد أسماؤهم في قائمة المسجونين الحاليين. |
| Por ejemplo, los analfabetos o los que poseen un escaso nivel de educación recurren con menor frecuencia a los servicios sanitarios. | UN | من ذلك مثلا أن الأشخاص الأميين أو المتلقين قدرا ضئيلا من التعليم هم أقل إقداما على طلب خدمات الرعاية الصحية. |
| Sabes, nunca me he habia dado cuenta de que gente como tu realmente existia | Open Subtitles | أتعلم؟ لم أدرك أبدًا أن الأشخاص من شاكلتك موجودون فعلاً |
| Los detenidos solían permanecer incomunicados, sin poder acceder a los abogados, los médicos, los familiares o los tribunales. | UN | وذُكر أن اﻷشخاص الذين تُلقي شعب اﻷمن القبض عليهم يُعزلون عادة ولا يُسمح لهم بالاتصال بالمحامين أو اﻷطباء أو اﻷقارب أو المحاكم. |