Se reconoce que los tribunales han parecido a veces ansiosos de evitar esa incoherencia. | UN | ومن المسلم به أن المحاكم قد أبدت حرصها على تجنب عدم الاتساق. |
Según el letrado, esto demuestra que los tribunales han rechazado las acusaciones de terrorismo contra el Sr. Karker. | UN | ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر. |
Según el letrado, esto demuestra que los tribunales han rechazado las acusaciones de terrorismo contra el Sr. Karker. | UN | ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر. |
Afirma, además, que los tribunales establecieron la identidad de los que mataron a las víctimas, a saber, el Sr. Arutyuniantz y su cómplice. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن المحاكم أثبتت بالفعل من قتل الضحايا، أي كل من السيد أروتيونيانتز وشريكه في الجرم. |
Existen varios ejemplos que demuestran que los tribunales especializados no proceden de esta forma. | UN | وثمة أمثلة عديدة تبين أن المحاكم المتخصصة لا تضطلع بعملها بهذه الطريقة. |
Por consiguiente, la Corte di Cassazione concluyó que los tribunales italianos eran competentes para entender del litigio conforme, igualmente, a la CIM. | UN | وتبعا لذلك، خلصت المحكمة العليا إلى أن المحاكم الإيطالية، وفقا لاتفاقية البيع أيضا، لها اختصاص النظر في هذه القضية. |
Comunicó asimismo que los tribunales de Guyana no tenían competencia sobre el Departamento de Inmigración. | UN | وقِيل لهما أيضاً أن المحاكم الغيانية ليست لها ولاية قضائية على إدارة الهجرة. |
El Gobierno señaló que los tribunales militares eran tribunales permanentes integrados por tres magistrados, presididos por el más antiguo. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم. |
Hay que señalar que el saber que los tribunales están dispuestos a imponer penas rigurosas constituye un factor de disuasión muy eficaz. | UN | ٨٦١ - وتجدر اﻹشارة الى أن معرفة أن المحاكم على استعداد ﻹنزال عقوبات صارمة تشكل عنصرا رادعا شديد اﻹقناع. |
Aun suponiendo que los tribunales nacionales pudieran identificar la fuente pertinente, las definiciones allí contenidas no están exentas de controversia. | UN | وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية. |
A juicio del Gobierno de Aruba, estos procedimientos son compatibles con este artículo y con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, ya que los tribunales en cuestión son independientes e imparciales. | UN | ومن رأي حكومة أروبا أن هذه اﻹجراءات تتسق مع الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد، بما أن المحاكم المعنية محاكم مستقلة ونزيهة. |
Afirma además que los tribunales no fueron imparciales en la sustanciación del sumario. | UN | وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية. |
Cree que los tribunales sudaneses están ahora en el buen camino. | UN | كما يعتقد أن المحاكم السودانية سائرة في الطريق الصحيح. |
Se alega que los tribunales de Georgia no son independientes sino que están subordinados al Gobierno. | UN | ويزعم أن المحاكم في جورجيا ليست مستقلة ولكنها تابعة للحكومة. |
Un rasero de los logros de la Corte Mundial es que actualmente se da por sentado que los tribunales internacionales permanentes pueden funcionar con eficacia. | UN | ومن مقاييس انجازات المحكمة العالمية أنه أصبح من المسلم به اليوم أن المحاكم الدولية الدائمة يمكن أن تعمل بفعالية. |
No obstante, es preciso destacar que los tribunales funcionan actualmente los fines de semana para evitar el problema. | UN | إلا أنه ينبغي الإشارة إلى أن المحاكم تعمل الآن في عطلة نهاية الأسبوع لتفادي هذه المشكلة. |
Las sentencias pronunciadas últimamente en el Japón ponen de manifiesto que los tribunales conocen las disposiciones del Pacto, pero es difícil calibrar hasta qué punto. | UN | وتبين الأحكام التي صدرت في اليابان مؤخراً أن المحاكم تُلم بأحكام العهد ولكن يصعب قياس مدى إلمامها بتلك الأحكام. |
Se dijo al Relator Especial que los tribunales se ocupaban de numerosas controversias por motivos de tierras que era un legado del sistema comunista. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن المحاكم تنظر في العديد من المنازعات المتعلقة باﻷراضي وهي من مخلفات النظام الشيوعي. |
Afirma además que los tribunales no fueron imparciales en la sustanciación del sumario. | UN | وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية. |
La diferencia entre los tribunales y las cortes especiales radica en que el tribunal es de rango inferior a la corte en la jerarquía judicial. | UN | والفرق بين المحاكم الخاصة والمحاكم الشعبية هو أن المحاكم الشعبية أدنى مرتبة في السلم القضائي. |
Señala que las instancias suizas no admitieron a trámite su solicitud de asilo a causa de un procedimiento anterior desarrollado en Alemania. | UN | ويلاحظ أن المحاكم السويسرية رفضت طلب حصوله على اللجوء لأنه سبق أن بدأ إجراءات في ألمانيا. |
Por tanto, es evidente que las jurisdicciones austríacas tienen debidamente en cuenta las disposiciones del Pacto. | UN | ومن الواضح بالتالي أن المحاكم النمساوية تأخذ أحكام العهد بعين الاعتبار تماماً. |
Para el Gobierno, el sumario es secreto, la instrucción está en curso y la justicia libanesa todavía no ha adoptado ninguna decisión. | UN | وترى الحكومة أن التحقيق سري؛ وهو لم يكتمل بعد، كما أن المحاكم اللبنانية لم تتخذ أي قرار حتى الآن. |
21. De la respuesta de la República Unida de Tanzanía se desprendía que sus tribunales habían dictado sentencias de muerte, si bien no se proporcionaron cifras. | UN | 21- ويُستشف من ردّ جمهورية تنـزانيا المتحدة أن المحاكم أصدرت أحكاما بالإعدام، ولكن الردّ لم يتضمن أية أرقام. |
El acta del gobierno de 2002 establece que las cortes deben cobrar solo en caso de ser estrictamente necesario. | Open Subtitles | قانون الحكومة الإلكترونية لسنة 2002 ينصّ على أن المحاكم قد تتقاضى المقابل |
64. Asimismo corresponde señalar que los juzgados letrados de Primera Instancia en lo Penal con especialización en crimen organizado fueron creados por el art. 414 de la Ley 18362. | UN | 64- كذلك، تجدر الإشارة إلى أن المحاكم الابتدائية للقضاء الجنائي المختص بالجريمة المنظمة قد أنشئت بموجب أحكام المادة 414 من القانون 18362. |
" Por lo tanto pienso que la cuestión esencial es si... existe en el derecho inglés un principio más general según el cual los tribunales no juzgarán acerca de las transacciones de Estados soberanos extranjeros. | UN | ' ' ولذلك أعتقد أن المسألة الأساسية هي مسألة ما إذا كان يوجد في القانون الإنكليزي مبدأ أعم مفاده أن المحاكم لا تنظر في معاملات الدول الأجنبية ذات السيادة. |
Esta situación se complica porque los tribunales y los comentaristas han caracterizado como renuncia tácita a dos fenómenos distintos. | UN | ومما يزيد الوضع تعقيدا أن المحاكم والشراح ينعتون ظاهرتين مختلفتين بأنهما تنازل ضمني. |
Se señaló que algunos tribunales seguirían exigiendo que se demostrase la existencia de un acuerdo oral de arbitraje, lo que podía dar lugar a más incertidumbre. | UN | وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة. |
Como las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos cada vez hallan más aplicación en la práctica judicial de los países, es imprescindible que las decisiones del Comité se puedan consultar mundialmente en un volumen debidamente compilado e indizado. | UN | وبما أن المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد من أن تكون قرارات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس بشكل مناسب. |