Además, la Oficina ha perfeccionado sus procedimientos de distribución de enmiendas de planes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قام المكتب بتبسيط إجراءاته المتعلقة بتعديلات خطة التوزيع. |
En consecuencia, pensamos que no debemos postergar nuestros esfuerzos para que el Consejo de Seguridad sea más representativo y sus procedimientos más transparentes. | UN | لذلك نعتقد أنه يجب علينا ألا نؤخر جهودنا الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للأعضاء وجعل إجراءاته أكثر شفافية. |
El Consejo debería procurar encontrar una solución para subsanar esa deficiencia de sus procedimientos. | UN | وينبغي للمجلس أن يفعل شيئاً لسد هذه الفجوة التي تعاني منها إجراءاته. |
Durante 2001, el Grupo de Trabajo transmitió 58 casos a los gobiernos de 15 países en virtud de su procedimiento de urgencia. | UN | وفي عام 2001، أحال الفريق العامل 58 حالة على 15 حكومة بمقتضى إجراءاته العاجلة. |
Los aspectos relativos a la democratización y transparencia de los métodos de trabajo y los procedimientos del Consejo de Seguridad continúan siendo elementos cardinales del proceso de reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وتحقيق الديمقراطية والشفافية في أساليب عمل مجلس اﻷمن وفي إجراءاته لا يزال عنصرا أساسيا في عملية إصلاح مجلس اﻷمن. |
Las FDI habían revisado sus procedimientos internos para ajustarse a ese fallo. | UN | وكان جيش الدفاع الإسرائيلي راجع إجراءاته الداخلية للامتثال لهذا الحكم. |
La solución del estancamiento que sufre la Conferencia de Desarme no parecería radicar ni en su estructura ni en sus procedimientos. | UN | و يبدو أن حل مشكلة الجمود الذي يعاني منه مؤتمر نزع السلاح لا يكمن في هيكله أو إجراءاته. |
Por un lado, debemos examinar los métodos de trabajo de la Conferencia de Desarme, incluidos sus procedimientos y principios operacionales. | UN | فمن ناحية، يجب علينا النظر في أساليب العمل لمؤتمر نزع السلاح بما في ذلك إجراءاته التنفيذية ومبادؤه. |
La Caja debe asegurar que sus procedimientos se adecuen a las IPSAS. | UN | وينبغي للصندوق أن يضمن أن تكون إجراءاته ملائمة لتلك المعايير. |
sus procedimientos también deben hacerse más transparentes. | UN | كما أن إجراءاته ينبغي أن تصبح أكثر شفافية. |
En el mismo espíritu, seguimos abrigando esperanzas de que responda a los cambios en su composición y en sus procedimientos y prácticas. | UN | وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته. |
Desde hace poco más de un año, el Consejo ha comenzado a trabajar sistemáticamente sobre sus procedimientos. | UN | لقد ظل المجلس يعالج بطريقة منتظمة مسألة إجراءاته لمدة تتجاوز حاليا العام بقليل. |
El CCI no ha cambiado sus procedimientos en atención a esta recomendación. | UN | لـــم يغير المركــــز من إجراءاته استجابة لهذه التوصيـــة. |
Apoyamos los esfuerzos para aumentar la eficacia del Consejo Económico y Social y racionalizar sus procedimientos. | UN | ونحن ندعم الجهود الرامية الــى النهــوض بكفــاءة المجلس الاقتصــادي والاجتماعي وتبسيط إجراءاته. |
El Centro seguirá vendiendo sus publicaciones, principalmente por catálogo, y reforzando sus procedimientos de distribución y difusión. | UN | وسيواصل المركز بيع منشوراته، بصورة رئيسية من خلال بيانه المفهرس، مع تقوية إجراءاته المتعلقة بالتوزيع. |
Durante 2002, el Grupo de Trabajo transmitió 65 casos a los gobiernos de 13 países con arreglo a su procedimiento de urgencia. | UN | وخلال عام 2002، أحال الفريق العامل 65 حالة إلى حكومات 13 بلداً بمقتضى إجراءاته العاجلة. |
El FNUAP debería revisar los procedimientos de selección de consultores y ampliar el número de candidatos. | UN | ينبغي للصندوق أن يستعرض إجراءاته المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين لضمان القيام بفحص المرشحين على نطاق أوسع. |
El Consejo debe actuar con valentía y sabiduría, y examinar todos los aspectos y las repercusiones de sus acciones. | UN | وعلى المجلس أن يتصرف بشجاعة وحكمة وأن ينظر في كل جوانب وآثار إجراءاته فهيبته ومصداقيته مرهونان بهذا. |
Un Consejo más representativo del mundo contemporáneo reforzará la legitimidad de sus medidas y facilitará su aplicación. | UN | فبوسعنا، عن طريق جعل المجلس أكثر تمثيلا لعالم اليوم، أن نعزز شرعية إجراءاته ونيسر تنفيذها. |
El FNUAP está igualmente revisando sus propios procedimientos de programación y formulación de proyectos a fin de simplificar y armonizar aún más dichos procedimientos. | UN | ويقوم الصندوق أيضا بمراجعة إجراءاته في مجال البرمجة والمشاريع توخيا للمزيد من تبسيط ومواءمة تلك اﻹجراءات. |
Por consiguiente, los representantes de las poblaciones, naciones, organizaciones y comunidades indígenas podrán tomar parte en sus actuaciones. | UN | ومن ثم، سيكون بمقدور ممثلي السكان الأصليين ومنظماتهم ومجتمعاتهم المحلية أن يشاركوا في إجراءاته. |
Deseo también dar las gracias al Secretario General por su acción decidida en favor de la paz y reiterarle nuestro apoyo sincero y pleno. | UN | وأود كذلك أن أشكر الأمين العام على إجراءاته الحازمة لصالح السلام وأؤكد له من جديد دعمنا المخلص والتام. |
Acogemos con beneplácito los esfuerzos desplegados por el Consejo para reforzar sus actividades tendientes a prevenir el estallido de nuevas crisis que amenacen la paz y la seguridad internacionales. | UN | نرحب بجهود مجلس الأمن المبذولة لتعزيز إجراءاته بغية اتقاء اندلاع أزمات جديدة، قد تعرض للخطر السلم والأمن الدوليين. |
Una vez más, hizo un llamamiento al país anfitrión para que agilizara en la medida de lo posible el procedimiento de expedición de visados de entrada a los diplomáticos. | UN | وناشد البلد المضيف مرة أخرى أن يبسِّط قدر الإمكان إجراءاته المتعلقة بإصدار تأشيرات دخول للدبلوماسيين. |
El carácter representativo del Consejo de Seguridad proporciona legitimidad a sus actos. | UN | والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يضفي الشرعية على إجراءاته. |
La ampliación del número de miembros del Consejo volverá mas representativo y mejorará de este modo la legitimidad y credibilidad de su actuación. | UN | ومن شأن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن أن تجعله أكثر تمثيلا وأن تعزز بالتالي مشروعية ومصداقية إجراءاته. |
La sociedad civil de los jóvenes es de índole inclusiva, sus procesos son democráticos y sus enfoques, eficaces. | UN | إن المجتمع المدني للشباب شامل بطبيعته، وديمقراطي في إجراءاته وفعال في نُهُجه. |