En su decisión 97/20, la Junta Ejecutiva tomó nota del informe y convino en transmitirlo al Consejo. | UN | وقد أحاط المجلس التنفيذي علما، في مقرره ٩٧/٢٠، بالتقرير ووافق على إحالته إلى المجلس. |
La reunión tomó nota con agradecimiento del ofrecimiento y acordó transmitirlo a la Mesa para su consideración. | UN | وقد أخذ الاجتماع علماً مع الامتنان بهذا العرض واتفق على إحالته إلى المكتب لإيلائه المزيد من النظر. |
La Asamblea General decide examinar el programa provisional del vigésimo sexto período extraordinario de sesiones sin remitirlo a la Mesa. | UN | قررت الجمعية العامة أن تنظر في جدول الأعمال المؤقت للدورة الاستثنائية السادسة والعشرين دون إحالته إلى المكتب. |
Dado el carácter de este tema, el Secretario General pide que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | وبسبب طبيعة البند يطلب اﻷمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Después de examinar y modificar el proyecto de programa, el Comité Permanente decidió remitirlo al Comité Ejecutivo para su aprobación. | UN | وبعد استعراض وتعديل مشروع جدول الأعمال، قررت اللجنة الدائمة إحالته إلى اللجنة التنفيذية للمصادقة. |
Los demandados alegaron que no existían controversias para remitir a arbitraje. | UN | وزعم المدعى عليهم أن ليس هناك أي نزاع ينبغي إحالته إلى التحكيم. |
En este sentido, encomiamos la decisión del Consejo de Seguridad de celebrar una sesión pública el mes pasado para que deliberáramos acerca del informe antes de presentarlo a la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بقرار مجلس الأمن عقد جلسة علنية الشهر المنصرم بغية مناقشة التقرير قبل إحالته إلى الجمعية العامة. |
2. Decidir transmitirlo al Consejo Económico y Social, junto con los comentarios y la orientación proporcionados por las delegaciones en el actual período de sesiones. | UN | 2 - يقرر إحالته إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مشفوعا بالتعليقات والتوجيهات التي قدمتها الوفود في هذه الدورة. |
La Junta Ejecutiva puede considerar conveniente tomar nota del contenido del presente informe y decidir transmitirlo al Consejo Económico y Social, junto con las observaciones y orientaciones formuladas por las delegaciones en el período de sesiones en curso. | UN | قد يرغب المجلس التنفيذي في أن يحيط علما بمضمون هذا التقرير وأن يقرر إحالته إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مشفوعا بالتعليقات والتوجيهات التي قدمتها الوفود في هذه الدورة. المحتويات |
La Subcomisión examinó el informe final de su Relator Especial sobre el concepto y la práctica de la acción afirmativa, Sr. Bossuyt, y decidió transmitirlo al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | وناقشت اللجنة الفرعية التقرير النهائي الذي قدمه مقررها الخاص المعني بمفهوم وممارسات العمل الإيجابي، السيد بوسويت، وقررت إحالته إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
En la misma sesión, a propuesta del Presidente, la Comisión, sin que hubiera objeciones, tomó nota del informe del Grupo de Trabajo y decidió transmitirlo a la Asamblea General en la continuación de su quincuagésimo período de sesiones, para la adopción de medidas. | UN | وفي الجلسة نفسها، وبناء على اقتراح من الرئيس، أحاطت اللجنة علما، دون اعتراض، بتقرير الفريق العامل وقررت إحالته إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين المستأنفة لاتخاذ إجراء بشأنه. |
En la misma sesión, el Consejo tomó nota del proyecto de resolución y decidió transmitirlo a la Asamblea General. | UN | 225 - وفي الجلسة ذاتها، أحاط المجلس علما بمشروع القرار، وقرر إحالته إلى الجمعية العامة. |
La Asamblea General decide examinar el programa provisional del decimonoveno período extraordinario de sesiones sin remitirlo a la Mesa. | UN | قررت الجمعية العامة أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الاستثنائية التاسعة عشرة بدون إحالته إلى المكتب. |
Con el fin de agilizar su labor, la Asamblea quizás desee examinar el programa provisional en sesión plenaria sin remitirlo a la Mesa. | UN | وقد ترغب الجمعية، بغية اﻹســراع بأعمالها، فــي النظر في جدول اﻷعمال المؤقت فــي جلســة عامة دون إحالته إلى المكتب. |
Debido al carácter del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ونظرا لطبيعة البند، يطلب اﻷمين العام أيضا إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
Habida cuenta del carácter del tema 156, el Secretario General sugiere que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ونظرا لطبيعة البند 156، يقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
El proceso para su adopción está bien encaminado, puesto que se halla en segunda lectura en el Ministerio de Justicia antes de remitirlo al Jefe del Gobierno para ser discutido en el Parlamento. | UN | وتسير عملية اعتماده بشكل جيد حيث يخضع حاليا لقراءة ثانية في وزارة العدل قبل إحالته إلى رئيس الحكومة لعرضه على البرلمان. |
A continuación el grupo de contacto debatió un proyecto de propuesta sobre exenciones para usos esenciales, que el Grupo de Trabajo convino posteriormente en remitir a la Reunión de las Partes para que fuese examinado más exhaustivamente. | UN | ثم ناقش فريق الاتصال مشروع مقترح بشأن تعيينات الاستخدامات الضرورية وافق الفريق العامل لاحقاً على إحالته إلى اجتماع الأطراف لمواصلة النظر فيه. |
En su 46º período de sesiones, la Subcomisión, en su resolución 1994/45 de 26 de agosto de 1994, aprobó sin votación el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas acordado por los miembros del Grupo de Trabajo y decidió presentarlo a la Comisión de Derechos Humanos en su 51º período de sesiones. | UN | واعتمدت اللجنة الفرعية في دورتها السادسة واﻷربعين، بقرارها ٤٩٩١/٥٤ المؤرخ في ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، مشروع إعلان اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب اﻷصلية الذي وافق عليه الفريق العامل بدون تصويت وقررت إحالته إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الحادية والخمسين. |
En 2007, el Consejo de Ministros había aprobado un proyecto de ley que la Oficina del Consejo de Estado examinaría antes de su transmisión al Parlamento. | UN | وقد وافق مجلس الوزراء في عام 2007 على مشروع قانون سينظر فيه مكتب مجلس الدولة قبل إحالته إلى البرلمان. |
Si una de esas denuncias resultara probada, la Comisión está facultada para resolver la cuestión por sí misma o remitirla a los tribunales o las autoridades competentes, según proceda. | UN | فإذا ثبتت صحة الاتهام، يجوز للجنة تسوية الأمر بنفسها أو إحالته إلى المحكمة أو إلى السلطات المعنية، بحسب الحالة. |
No obstante, esa sentencia no es todavía definitiva; aún puede remitirse a la Gran Sala. | UN | لكن هذا الحكم ليس نهائياً بعد؛ فلا يزال يمكن إحالته إلى الغرفة العليا. |
b) Se asignara a la Segunda Comisión. | UN | )ب( إحالته إلى اللجنة الثانية. |
Se prevé que el juicio de Michel Bagaragaza, cuya remisión a los Países Bajos fue revocada, se termine en 2008. | UN | أما محاكمة ميشيل باغاراغازا، الذي ألغي أمر إحالته إلى هولندا، فمن المتوقع الانتهاء منها في عام 2008. |
Adjunto le envío el informe para que lo remita a la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | ويقدم هذا التقرير، طيه، إليكم من أجل إحالته إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين. |
Este informe está dirigido al Secretario General, a quién se invita a que lo remita al Presidente del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا التقرير موجه إلى الأمين العام، وهو مدعو إلى إحالته إلى رئيس مجلس الأمن. |
A fin de agilizar su trabajo, la Asamblea tal vez desee examinar el programa provisional directamente en sesión plenaria, sin enviarlo a la Mesa. | UN | وقد تود الجمعية بغية تسريع عملها أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت في جلسة عامة دون إحالته إلى المكتب. |