"إلى التوصل" - Translation from Arabic to Spanish

    • a lograr
        
    • de llegar
        
    • a alcanzar
        
    • de lograr
        
    • a llegar
        
    • que se llegue
        
    • a encontrar
        
    • al logro
        
    • de alcanzar
        
    • de encontrar
        
    • a establecer
        
    • el logro
        
    • de hallar
        
    • a concertar
        
    • para llegar
        
    Esta propuesta oficial contiene un conjunto equilibrado de elementos y concesiones destinados a lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN فهذا المقترح الرسمي يتضمن مجموعة متوازنة من العناصر والتنازلات التي ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Puntualizó que los marcos de resultados del plan estratégico apuntaban a lograr el equilibrio necesario entre flexibilidad y responsabilidad. UN وأشار إلى أن أُطر نتائج الخطة الاستراتيجية تهدف إلى التوصل إلى التوازن المطلوب بين المرونة والمساءلة.
    Espero sinceramente que esta decisión dará un nuevo impulso a nuestros intentos de llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وإنني أرجو مخلصاً أن يعطي هذا المقرر زخماً جديداً لجهودنا التالية الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Israel aspira a alcanzar una paz completa con sus vecinos, una paz en armonía. UN وتصبو إسرائيل إلى التوصل إلى سلام شامل مع جيرانها، يكون سلام الوئام.
    Estimamos que en esta nueva etapa la necesidad de lograr una aplicación coherente y uniforme de sus disposiciones ocupa un lugar preponderante. UN ونرتئي أن الحاجة إلى التوصل إلى تنفيذ متساوق ومتماثل ﻷحكام الاتفاقية حاجة تحتل في هذه المرحلة الجديدة، موضع الصدارة.
    Se trata de factores muy poderosos, que deberían impulsar a todos los partidos de Sudáfrica a llegar a un acuerdo lo antes posible. UN هذه هي عوامل قوية ينبغي أن تدفع جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا إلى التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    El Consejo Europeo pide que se llegue rápidamente a un acuerdo sobre las normas para el fortalecimiento de las capacidades del organismo. UN ويدعو المجلس الأوروبي إلى التوصل إلى اتفاق على وجه السرعة بشأن النظام المعزِّز لقدرات الوكالة المذكورة.
    Los miembros del Consejo apoyan los esfuerzos de la CEDEAO por ayudar a encontrar una solución a este problema. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الهادفة إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    Apoyamos plenamente todos los esfuerzos encaminados a lograr el consenso dentro de la Conferencia de Desarme. UN ونحن نقدم كامل دعمنا لكافة الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء داخل مؤتمر نزع السلاح.
    Prestamos nuestro pleno apoyo a todos los esfuerzos destinados a lograr un consenso en la Conferencia. UN ونؤيد تأييداً كاملاً جميع الجهود الهادفة إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء داخل المؤتمر.
    Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    Además, los intentos de llegar a un acuerdo en materia de derecho contractual general a nivel de Europa no tuvieron éxito. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي.
    A mi juicio, la presencia de la Misión en Angola sigue constituyendo un importante factor en la ardua tarea de llegar a un acuerdo político. UN وفي رأيي أن وجود البعثة في أنغولا لا يزال يمثل عنصرا هاما من عناصر المجهود النشط الذي يرمي إلى التوصل إلى تسوية سياسية.
    Israel también aspira a alcanzar la paz con Siria, nuestro vecino del norte. UN وتتطلع إسرائيل كذلك إلى التوصل إلى سلام مع سوريا، جارتنا الشمالية.
    El mundo se encuentra en un momento histórico que permite albergar la esperanza de lograr la desaparición de la amenaza nuclear que pesa sobre él. UN إن العالم يعيش لحظة تاريخية يحق فيها التطلع إلى التوصل إلى إنهاء الخطر النووي الذي يتهدده.
    Los lamentables acontecimientos de los días pasados en la Faja de Gaza deben servir para fortalecer la determinación de las partes interesadas a llegar rápidamente a acuerdos. UN إن اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة في قطاع غزة ينبغي أن تقوي عـــــزم اﻷطــراف المعنية وتدفعها إلى التوصل إلى اتفاقات مبكرة.
    Hacemos votos para que se llegue a una fórmula que logre una paz duradera y genuina y para que los dos pueblos puedan encontrar alguna manera de vivir el uno al lado del otro. UN إننا نتمنى أن نوفق إلى التوصل إلى صيغة ما ﻹحلال السلم الحقيقي والدائم، وأن يتمكن الشعبان من إيجاد طريقة ما ﻷن يعيشا بعضهما مع بعض جنبا إلى جنب.
    Asimismo, exhortaron, entre otras cosas, a encontrar una solución política al conflicto y expresaron su apoyo a las conversaciones de Abuja. UN ودعوا أيضا، في جملة أمور، إلى التوصل إلى حل سياسي للصراع وأعربوا عن دعمهم لمحادثات أبوجا.
    Los intentos de distorsionar las realidades en la isla no ayudarán a los esfuerzos encaminados al logro de una solución general. UN ولن تساعد محاولات تشويه الحقائق في الجزيرة الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة.
    Es preciso por tanto tener miras más allá de la Plataforma y tratar de alcanzar el consenso sobre esas otras cuestiones. UN وعليه فمن الضروري النظر إلى أبعد من منهاج العمل والسعي إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها.
    Cada vez es mayor la concienciación respecto de la necesidad de encontrar un foro apropiado mejor para coordinar la acción mundial sobre los océanos. UN وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوصل إلى محفل أفضل لتنسيق العمل العالمي بشأن المحيطات.
    Convencida de la necesidad de examinar nuevas medidas encaminadas a establecer acuerdos bilaterales y multilaterales eficaces y verificables con miras a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، من أجل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    A juicio de algunas delegaciones, ese examen periódico podría tener importancia para propiciar el logro de un acuerdo general sobre las cuestiones de las que se ocupa el Grupo de Trabajo de conformidad con su mandato. UN ورأى بعض الوفود أنه يمكن لاستعراض دوري من هذا القبيل أن يكون عنصرا هاما في تيسير الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عام على المسائل الواقعة ضمن ولاية الفريق العامل.
    Es particularmente alentador que en los últimos meses los dirigentes de ambas comunidades hayan adoptado ya medidas decisivas para alcanzar su objetivo común de reanudar las negociaciones a fin de hallar una solución general. UN ومما يشجع على وجه خاص أنه خلال الأشهر الماضية، اتخذ الزعيمان بالفعل خطوات حاسمة في اتجاه تحقيق هدفهما المشترك المتمثل في استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة.
    Considerando, a este respecto, que el actual clima internacional debe dar renovado impulso a las negociaciones multilaterales encaminadas a concertar acuerdos concretos, UN وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الحالي يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاقات محددة،
    Antes de proceder a votación, el Presidente comunicará a la Conferencia que se han hecho todos los esfuerzos posibles para llegar al acuerdo general. UN وقبل الشروع في ذلك، يبلغ الرئيس المؤتمر أن جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عام قد استُنفدت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more