Oye... Mi gente que acaba de salir de aislamiento dice que no te oyeron decir ni una palabra allí dentro. | Open Subtitles | مرحباً إنَّ رفاقي الذين خرجوا لتوهم من الحبسُ الإنفرادي قالوا بأنَّهم لم يسمعوكَـ تنبسُ بحرفٍ واحدٍ هنالِكَـ |
Las expectativas de organizar actividades de capacitación descentralizadas están limitadas por restricciones financieras. | UN | ثم إنَّ القيود المالية تحد من التوقعات المتعلقة بتنظيم أحداث تدريبية لا مركزية. |
Así que, nuestro hombre lleva una camiseta negra, una gorra de béisbol y va a una parada de autobús. | Open Subtitles | إذاً إنَّ رجلنا المنشودُ يرتدي قميصاً أسوداً وقبعة بيسبول كما أنَّهُ متجهاً إلى أقربِ نقطةٍ للحافلات |
señaló que se había avanzado en la búsqueda de una solución que permitiera alcanzar un consenso durante la Conferencia. | UN | وقال إنَّ تقدُّماً قد أُحرز بشأن إيجاد حل يمكن أن يفضي إلى توافق الآراء في المؤتمر. |
Eso no me suena a Mi como una conversación estúpida de bar. | Open Subtitles | إنَّ ذلكـَ لا يبدو كحوارٍ تافهٍ في حانه بالنسبةِ لي |
Por consiguiente, Austria aplaude a la ONUDI por Su iniciativa sobre la industria ecológica. | UN | وقال إنَّ النمسا تُشيد من ثمّ باليونيدو على مبادرتها الخاصة بالصناعة الخضراء. |
Además, los gastos para el primer año tampoco son por ahora definitivos. | UN | كما إنَّ نفقات السنة الأولى ليست نهائية في هذه المرحلة. |
el hecho de que coexistan diversas situaciones contractuales podría tener consecuencias en materia de gestión. | UN | ثم إنَّ تفاوت الحالات التعاقدية قد يؤدي إلى عواقب تقع على الإدارة. |
África es una región vulnerable en que las iniciativas para resolver el problema de la delincuencia requieren actividades autofinanciadas. | UN | كما إنَّ أفريقيا منطقة معرَّضة للخطر تتطلّب فيها محاولات حلّ مشاكل الجريمة القيام بعمليات مستدامة. |
En la semana siguiente, en ocasión de la Conferencia de Cancún sobre el Cambio Climático, dice que participará con el Secretario General en cuatro actos paralelos coordinados principalmente por la ONUDI. | UN | وقال إنَّ أربعة أحداث جانبية سيحضرها هو والأمين العام وسوف تجري في الأسبوع التالي، خلال انعقاد المؤتمر المعني بتغير المناخ في كانكون، ومعظمها من تنسيق اليونيدو. |
El Sr. Egler dice que sería útil contar con una estructura de ese tipo. | UN | وقال السيد إغلر إنَّ بنيةً من هذا النوع ستكون مفيدة. |
48. El Sr. Trung dice que, con la presión de la competencia, todas las economías emergentes de Asia sudoriental están orientándose hacia la sostenibilidad. | UN | 48- وقال السيد ترونغ إنَّ ضغط المنافسة أدى إلى انتقال جميع الاقتصادات الناهضة في جنوب شرق آسيا إلى التنمية المستدامة. |
Las expectativas de organizar actividades de capacitación descentralizadas están limitadas por restricciones financieras. | UN | ثم إنَّ القيود المالية تحد من التوقعات المتعلقة بتنظيم أحداث تدريبية لا مركزية. |
El programa y los presupuestos están destinados, en Su totalidad, a la ejecución de actividades de cooperación técnica, que es el mandato principal de la ONUDI. | UN | وختم قائلا إنَّ البرنامج والميزانية برمتهما معدّان لتقديم التعاون التقني، الذي هو الاختصاص الرئيسي للمنظمة. |
Ghana va a intensificar y profundizar Su relación con la unidad y ofrecerá al Sr. LI Yong todo Su apoyo. | UN | وقال إنَّ غانا تعتزم توثيق علاقتها باليونيدو وتعميقها، وستقدم دعمها الكامل للسيد لي يون. |
Se señaló que ello debía considerarse una excepción, que podría invocarse cuando las circunstancias del caso lo requirieran. | UN | وقيل إنَّ هذا الوضع يمثل استثناءً يمكن التذرّع به عندما تقتضي وقائع القضية الاحتجاجَ به. |
Mi trabajo es sobre la erradicación de la mosca de la fruta mexicana. | Open Subtitles | إنَّ لُبَّ عملي يتمحورُ في كيفيةِ القضاءِ على ذبابةِ الفاكهةِ المكسيكيّة |
A Su vez, los proyectos de cooperación consiguientes han estimulado una mayor prestación de servicios por parte de la ONUDI. | UN | كما إنَّ المشاريع التعاونية الناتجة عن ذلك، أفضت، بدورها، إلى الحصول على مزيد من الخدمات من اليونيدو. |
Por cierto, las entradas para el otro lado son cuatro dólares cada una. | Open Subtitles | للعالم الآخر بالمناسبة, إنَّ التذاكر لعالم الأشباح تقدَّر بأربعةِ دولاراتٍ للفرد |
el hecho de que coexistan diversas situaciones contractuales podría tener consecuencias en materia de gestión. | UN | ثم إنَّ تفاوت الحالات التعاقدية قد يؤدي إلى عواقب تقع على الإدارة. |
Se dijo además que las leyes y modelos actuales daban por supuesto la existencia de un proveedor de servicios de fiabilidad cuyo grado de responsabilidad debiera, por ello, ser objeto de estudio. | UN | وقيل كذلك إنَّ النماذج والأحكام التشريعية الحالية تفترض وجود مقدِّم خدمات ثقة يلزم أن تُولى مسؤوليته اهتماما خاصا. |
Por desgracia, te doy el alta es un paso más del proceso. | Open Subtitles | لسوءِ الحظ, إنَّ تصريحَ إعادتُكـَ للعمل يتطلبُ إجراءاتٍ أكثرَ بكثير |
Se dijo que esa propuesta no era lo suficientemente precisa y no recibió apoyo. | UN | وقيل إنَّ هذا الاقتراح يفتقر إلى الدقة، ومن ثم لم يحظ بالتأييد. |
señala que, gracias al compromiso y el liderazgo del Sr. Csuday, el anterior período de sesiones pudo desarrollarse de manera tan constructiva. | UN | وقال إنَّ التزام السيد تشوداي وكفاءته القيادية كان لهما الفضل في تسيير أعمال الدورة السابقة على ذلك النحو البنَّاء. |
Por Su parte, el Brasil está dispuesto a estudiar la manera de contribuir más a la ONUDI a la vez que obtiene un mayor beneficio. | UN | وقال إنَّ البرازيل أعربت هي الأخرى عن استعدادها لبحث مسألة سُبل المساهمة أكثر في اليونيدو مع الحرص على جني منافع أكبر. |
Te lo pregunto porque cuando el investigador de la fiscalíia me lo preguntó, me di cuenta de que en realidad yo no sabíia nada. | Open Subtitles | إنَّ سبب سؤالي هو، عندما أتى المُدَّعي العام للتحقيقات اليوم، لقد سألني عن هذا وأنا لا أعرف أي شيء بالفعل |
También se observó que si se limitaba el alcance del Reglamento a las operaciones de escaso valor se frenaría todo uso abusivo del Reglamento. | UN | وقيل أيضا إنَّ أيَّ إساءة استعمال للقواعد ستكون محدودة إذا كان نطاق ذلك الاستعمال يقتصر حقاً على المعاملات المتدنِّية القيمة. |