"اتخاذها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptar en
        
    • adoptarse en
        
    • adoptar a
        
    • tomar a
        
    • tomar en
        
    • figuran en
        
    • adoptar la
        
    • adoptarse a
        
    • tomarse en
        
    • adoptando en
        
    • adoptado en
        
    • adoptarán en
        
    • tomarse a
        
    • medidas en
        
    • adoptar para
        
    Mantener a todos los funcionarios informados de las medidas que se han de adoptar en caso de crisis. UN وينبغي إبقاء جميع الموظفين على علم بالتدابير التي يلزم اتخاذها في حالة وقوع أزمة.
    A este respecto, el consenso no se refiere tanto a las medidas de política que se deben adoptar en una situación de mercado determinada como a las cuestiones que cabe plantearse. UN وفي هذا الصدد، فإن توافق اﻵراء حول تدابير السياسة التي ينبغي اتخاذها في أية حالة سوقية بعينها أقل من توافق اﻵراء حول اﻷسئلة التي ينبغي توجيهها.
    A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrece orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. UN وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تود أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل.
    A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrecer orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. UN وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تود أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل.
    Sírvanse explicar qué medidas tiene previsto el Brasil adoptar a este respecto. UN ويرجى إيضاح الخطوات التي تعتزم البرازيل اتخاذها في هذا الصدد.
    A este respecto, el Comité desearía recibir un informe sobre la situación por lo que respecta a las medidas que Costa Rica piensa tomar a este respecto. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة الحصول على معلومات بشأن حالة التدابير التي تتوخى كوستاريكا اتخاذها في هذا الشأن.
    El Fiscal General decidirá qué nuevas medidas conviene tomar en función de la información reunida por el ombudsman del Gobierno. UN وسيقرر المحامي العام اﻹجراءات اﻷخرى التي يجب اتخاذها في ضوء البيانات التي يجمعها أمين المظالم الحكومي.
    Más concretamente, se refirió a las diversas medidas que se han adoptado o que se planea adoptar en el contexto de las decisiones de esa Cumbre. UN وشرح، على نحو أكثر تحديدا، شتى التدابير المتخذة أو التي يعتزم اتخاذها في سياق قرار مؤتمر قمة دار السلام.
    En el informe se indicaron las medidas que era necesario adoptar en cada una de esas esferas para mejorar la ejecución del Programa de Acción. UN وحدد تقرير المحفل اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في كل مجال من هذه المجالات من أجل تعزيز تنفيذ برنامج العمل.
    En el documento se indica que los buques deben contar con un plan de seguridad o un plan de acción en el que se detallen las medidas que se deben adoptar en caso de ataque. UN ويعلن أنه يلزم أن يكون لدى السفن إما خطة أمنية لها أو خطة عمل تفصل الإجراءات التي ينبغي اتخاذها في حال شن هجوم عليها.
    También se sugieren posibles medidas que el Comité de Examen de la Aplicación de la Convención (CRIC) tal vez desee adoptar en su primer período de sesiones. UN وتتطرق أيضاً إلى الإجراءات الممكنة التي قد تود لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية اتخاذها في دورتها الأولى.
    A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrecer orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. UN وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تودُّ أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل.
    En el documento también se incluyen otras medidas que podrían adoptarse en el marco de la prevención de la discriminación racial. UN وتحدد الوثيقة أيضا تدابير أخرى يمكن اتخاذها في إطار منع التمييز العنصري.
    Esperamos que tal apoyo se refleje en las posiciones comunes que han de adoptarse en la presente reunión. UN ونحن نتوقع أن ينعكس هذا التأييد في مواقف مشتركة يجري اتخاذها في هذا الاجتماع.
    También se indicaron las medidas concretas que era preciso adoptar a ese respecto. UN وأوجز كذلك تدابير محددة يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    El programa continuará concienciando a los jóvenes de que es necesario proteger la capa de ozono y de las medidas que ellos mismos pueden tomar a tal efecto. UN وسوف يستمر البرنامج في نشر الوعي بين الشباب عن ضرورة حماية طبقة الأوزون، والإجراءات التي يمكنهم اتخاذها في هذا الصدد.
    Entre las acciones a tomar en este sentido está la modernización del Servicio Nacional de Empleo y de las estadísticas laborales. UN أما الإجراءات التي سيجري اتخاذها في هذا الصدد فهي تشمل تحديث دائرة العمالة الوطنية وإحصاءات العمل.
    Las medidas que deberá adoptar la Asamblea General figuran en la sección IV del presente informe. UN وترد الإجراءات المطلوب من الجمعية العامة اتخاذها في الفرع الرابع من هذا التقرير.
    III. MEDIDAS QUE DEBE adoptar la ASAMBLEA GENERAL EN SU CUADRAGÉSIMO NOVENO PERÍODO DE SESIONES UN ثالثا ـ اﻹجــراءات التي يتعيــن علــى الجمعية العامــة اتخاذها في دورتها التاسعة واﻷربعين
    La capacitación, la participación en el proceso de selección y la elaboración de instrumentos eran medidas concretas que debían adoptarse a ese respecto. UN ومن الخطوات الملموسة التي يجب اتخاذها في هذا الصدد التدريب والمشاركة في عملية الاختيار وتطوير الأدوات.
    En esa Convención se especifican medidas para proteger los envíos de materiales nucleares y también las disposiciones que han de tomarse en caso de robo. UN وتحدد هذه الاتفاقية تدابير لحماية شحنات المواد النووية، كما تحدد الاجراءات الواجب اتخاذها في حالة سرقتها.
    El orador pregunta qué medidas se están adoptando en los casos en los que la legislación del Estado parte impide la aplicación de los Dictámenes del Comité. UN وسأل عن ماهية التدابير التي يجري اتخاذها في الحالات التي تعيق فيها تشريعات الدولة الطرف تنفيذ آراء اللجنة.
    En el epígrafe siguiente se exponen las medidas concretas que se han adoptado en diversas esferas en cada una de las ramas del sector de los transportes. UN وسيجري تناول التدابير القطاعية المحددة التي تم اتخاذها في مجالات مختلفة بمزيد من التفصيل في المناقشة الواردة أدناه.
    Sin embargo, las medidas que figuran a continuación se han adoptado o se adoptarán en los meses restantes de 1994 y el primer trimestre de 1995: UN بيد أن التدابير التالية قد اتخذت أو يتوقع اتخاذها في أثناء الفترة المتبقية من عام ١٩٩٤ والربع اﻷول من عام ١٩٩٥:
    La primera medida que debe tomarse a ese respecto es poner fin a las medidas de coacción que han adoptado algunos países desarrollados para obstaculizar la transferencia de tecnologías y de conocimientos científicos a determinados países en desarrollo. UN ٦٥ - وأضاف أن الخطوة اﻷولى التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد هي وضع نهاية للتدابير القسرية التي اتخذتها بعض البلدان المتقدمة اقتصاديا بغية وقف نقل التقنيات والمعرفة العلمية الى بعض البلدان النامية.
    Consecución de los objetivos estratégicos, adopción de medidas en las esferas de especial preocupación y medidas e iniciativas UN تنفيذ الأهداف الاستراتيجية والإجراءات الواجب اتخاذها في مجالات الاهتمام الحاسمة واتخاذ مزيد من الإجراءات والمبادرات
    Asimismo se examinan ciertas cuestiones a las que será preciso dedicar mayor atención durante el Año Internacional y se proponen otras medidas que habrá que adoptar para prepararlo. UN ويبحث أيضا قضايا تحتاج إلى مزيد من العناية أثناء السنة كما يقترح خطوات إضافية ينبغي اتخاذها في الإعداد للسنة. المحتويات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more