"اختلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • desequilibrio
        
    • desequilibrios
        
    • trastornos
        
    • perturbación
        
    • trastorno
        
    • alteración
        
    • anomalías
        
    • distorsión
        
    • falta
        
    • desigualdad
        
    • ruptura
        
    • disfunción
        
    • mal funcionamiento
        
    • perturba
        
    • distorsiones
        
    Otra percibió un desequilibrio regional, manifestando que debía subrayarse la importancia de África y de los países menos adelantados (PMA). UN ورأى وفد آخر وجود اختلال في التوازن الإقليمي، مشيرا إلى ضرورة زيادة الاهتمام بأفريقيا وأقل البلــدان نموا.
    Puesto que el número de ascensos al cuadro orgánico es reducido, tienen escaso efecto sobre el desequilibrio geográfico. UN وبما أن عدد الترقيات إلى الفئة الفنية ضئيل، فإن تأثيرها على اختلال التوازن الجغرافي محدود.
    Hasta la fecha, las decisiones adoptadas en este sentido han impedido desequilibrios excesivos. UN ولقد حالت الخيارات المنتقاة دون حدوث أوجه اختلال مفرطة حتى اﻵن.
    La eliminación de los sistemas de armas nucleares más desestabilizadores y la eliminación de los desequilibrios convencionales han contribuido a ello. UN وقد أسهم في هذا التطور إزالة أكثر أنظمة اﻷسلحة النووية زعزعة للاستقرار وإزالة أوجه اختلال التوازن في الاتفاقية.
    La exposición del feto en el útero a compuestos tales como diclorodifenil-tricloroetano (DDT) y bifenilos policlorinados puede provocar trastornos endocrinos que posteriormente se manifiestan como enfermedades. UN وقد يتسبب تعرض الجنين في الرحم لمركبات مثل ال د.د.ت في اختلال الغدد الصماء الذي يظهر كمرض في مرحلة لاحقة.
    Esto ha provocado una perturbación que debilita la administración, ya que los que trabajan en estas unidades perciben su remuneración en dólares americanos. UN ويؤدي ذلك إلى اختلال يضعف الادارة ﻷن العاملين في هذه الوحدات يتلقون مرتباتهم بالدولار اﻷمريكي.
    Ello iba acompañado de un grave desequilibrio en cuanto a las cuestiones de género: una de cada tres mujeres era analfabeta. UN ويقترن بهذا وجود اختلال خطير على صعيد التمايز بين الجنسين. فمن بين كل ثلاث نساء، توجد واحدة أمية.
    El fortalecimiento del Departamento debe tener en cuenta la necesidad de corregir el desequilibrio actual. UN وينبغي أن يراعى في عملية تعزيز الإدارة الحاجة إلى تصحيح اختلال التوازن الحالي.
    Este examen debe aplicarse a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, sin excepción, para evitar un posible desequilibrio geográfico. UN ويجب أن يطبق هذا الاستعراض على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، دون استثناء، تفادياً لحدوث اختلال جغرافي.
    Todo desequilibrio dificulta la tarea de velar por que en el contrato se incluyan las salvaguardias de derechos humanos necesarias. UN ويؤدي أي اختلال في التوازن إلى زيادة صعوبة مهمة ضمان اشتمال العقد على ضمانات حقوق الإنسان اللازمة.
    La población activa disminuía en Occidente, lo que creaba un desequilibrio en las tendencias divergentes de los mercados laborales nacionales. UN وينكمش عدد الناشطين اقتصاديا في الغرب، مما يؤدي إلى حدوث اختلال في الاتجاهات المتباينة لأسواق العمل المحلية.
    Ahora, finalmente, podemos determinar el desequilibrio energético con precisión midiendo el contenido de calor de los reservorios de calor de la Tierra. TED الآن أخيرا، يمكننا أن نقيس اختلال توازن الأرض الطاقي بدقة من خلال قياس محتوى الحرارة في خزانات الحرارة الأرضية.
    Reiteraron la necesidad de encarar los desequilibrios en materia de capacidad heredados del apartheid dentro del contexto de una democracia no racista viable. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    Reconocen que los desequilibrios y las desigualdades son una causa profunda del extremismo, que se nutre de la pobreza y el desempleo y de la degradación de la dignidad humana. UN وهما يدركان أن أوجه اختلال التوازن والتفاوت إنما هي سبب جذري للتطرف الذي يترعرع على الفقر والبطالة وهوان كرامة اﻹنسان.
    Sin embargo, los ingresos públicos fueron insuficientes para contrarrestar los desequilibrios fiscales. UN على أن عائدات القطاع العام كانت غير كافية لتصحيح أوجه اختلال التوازن المالي.
    Prueba de detección de trastornos metabólicos congénitos UN فحص للكشف عن وجود حالات اختلال أيضي خلقي
    Posible perturbación de la función del ovario a juzgar por la duración del ciclo menstrual y de la fase hemorrágica UN اختلال محتمل في وظيفة البويض كما أشار إلى ذلك طوال فترة الحيض وطول النزيف
    En este período fue examinado médicamente y se le diagnosticó un trastorno negativista desafiante, enfermedad que tiene varias etiologías. UN وخلال هذه الفترة، شُخص طبياً على أنه يعاني من اختلال التحدي الاعتراضي الذي له أسباب متعددة.
    La estructura de los edificios es estable, aunque debido a la alteración del orden público los locales han quedado desprovistos de todos los elementos tangibles como puertas, ventanas, alambrado eléctrico y losetas. UN وهياكل هذه اﻷبنية سليمة، بيد أن اختلال القانون والنظام أسفر عن تجريد هذه اﻷماكن من جميع اﻷشياء الملموسة بما في ذلك اﻷبواب والنوافذ واﻷسلاك الكهربائية وبلاط اﻷرض.
    Subrayando la necesidad imperiosa de adoptar medidas antes del próximo milenio, para evitar incidentes involuntarios, no autorizados o inexplicables debidos a anomalías informáticas u otros fallos técnicos, UN وإذ تشدد على الحاجة الماسة الى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من اﻷعطال الفنية، قبل حلول اﻷلفية القادمة،
    No toma en consideración las fluctuaciones de los precios en los Estados Unidos de América, con lo cual se introduce una posible distorsión UN لا تأخذ في الحسبان ما يحدث من تغيرات في الأسعار في الولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما قد ينذر بحدوث اختلال
    Gran parte del problema reside, quizás, en la falta de correspondencia entre las declaraciones, verdaderas expresiones de deseo, y los actos. UN وجزء كبير من المشكلة ربما يكمن في اختلال التناسب بين البيانات والتعابير الصادقة عن الأماني والأعمال.
    Ello ha engendrado nuevos desequilibrios en las relaciones económicas internacionales y reforzado los criterios de desigualdad que han prevalecido en los últimos decenios. UN وتمخضت عن ذلك أوجه اختلال جديدة في العلاقات الاقتصادية الدولية وتعزيز أنماط عدم المساواة التي سادت طيلة العقود الماضية.
    La deforestación y la desertificación siguen siendo cuestiones mundiales importantísimas, ya que la ruptura del equilibrio ecológico reduce la capacidad de resistir los desastres naturales y aliviar la pobreza. UN ولا تزال إزالة الغابات والتصحر مسألتين مثيرتين على الصعيد العالمي، ويفضي اختلال التوازن اﻹيكولوجي إلى تخفيض القدرة على مقاومة الكوارث الطبيعية وتخفيف الفقر.
    Una señal en el cerebro que dispara una disfunción cerebral podría sensarse como disparador para la electroestimulación como estamos haciendo con la epilepsia. TED ثمة إشارة في الدماغ تؤدي إلى اختلال وظيفي في الدماغ يمكن أن يُستشعر كمسبب لتنبيه كهربائي كما نفعل مع الصرع.
    En un informe reciente sobre el Tribunal Internacional para Rwanda se denunció el mal funcionamiento y la ineficacia de ese mecanismo. UN أدان تقرير حديث أعدته المحكمة الجنائية الدولية لرواندا اختلال هذا الجهاز وعدم كفاءته.
    Un gran problema es el fenómeno de El Niño, que perturba el tiempo en todo el país, particularmente en las zonas en que se están realizando operaciones de desminado humanitario. UN ولعل أحد المشاكل الرئيسية هو ظاهرة النينيو التي تسببت في اختلال مناخ البلاد، وبخاصة في المناطق التي تجري فيها عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية.
    A la larga, los segmentos más pobres de la sociedad serán los verdaderos perdedores de las continuas distorsiones de política, tanto a nivel sectorial como macroeconómico. UN وعلى اﻷجل الطويل، ستكون أفقر قطاعات المجتمع هي الجانب الخاسر الحقيقي من استمرار اختلال السياسات، سواء على المستوى القطاعي أو المستوى الاقتصادي الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more