"اقترحتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • propuestas por
        
    • propuesto por
        
    • propuesta por
        
    • propuestos por
        
    • ha propuesto
        
    • propuso
        
    • propone
        
    • había propuesto
        
    • sugerido por
        
    • propuesta de
        
    • propusieron
        
    • sugeridos por
        
    • proponía
        
    • han propuesto
        
    • a propuesta
        
    A ese respecto, el orador acoge con beneplácito una serie de iniciativas propuestas por otras delegaciones en relación con otro tema del programa. UN وفي هذا الصدد، رحب بعدد من المبادرات التي اقترحتها وفود كثيرة في إطار بند آخر من جدول اﻷعمال.
    Cabe esperar que las reducciones propuestas por la Comisión Consultiva no afecten adversamente a la celebración de esos acontecimientos. UN وأعرب عن أمله كذلك في ألا تؤثر التخفيضات التي اقترحتها اللجنة الاستشارية بشكل معاكس على عقد هذه الاجتماعات.
    Marruecos también ha rechazado el último plan propuesto por las Naciones Unidas, a pesar de que incorpora concesiones a su favor. UN وفضلاً عن ذلك، رفض المغرب الخطة الأخيرة التى اقترحتها الأمم المتحدة، بالرغم من التنازلات التى تضمنتها لصالح المغرب.
    Un crecimiento nominal cero implicaría una reducción de aproximadamente 1 millón de euros del presupuesto propuesto por la secretaría. UN ومن شأن النمو الاسمي الصفري أن يقلص الميزانية التي اقترحتها الأمانة بمبلغ قدره مليون يورو تقريباً.
    Su delegación prefiere la redacción propuesta por la Asociación Suiza de Arbitraje. UN وأضاف أن وفده يفضل الصياغة التي اقترحتها رابطة التحكيم السويسرية.
    No obstante, tras revisar los proyectos propuestos por la Arabia Saudita, el Grupo considera que son necesarias una serie de modificaciones. UN بيد أنه بعد استعراض المشاريع التي اقترحتها المملكة العربية السعودية، يرى الفريق أن من الضروري إدخال بعض التعديلات.
    Un sistema de obligaciones y rendición de cuentas es esencial a este respecto y la delegación del Japón hace suyas las medidas propuestas por la Secretaría. UN وقال إن وجود نظام للمسؤولية والمساءلة أساسي في ذلك الصدد، وإن وفده يؤيد التدابير التي اقترحتها اﻷمانة العامة.
    En dicho documento se exponía la estructura y las características principales propuestas por la Comisión en su 37º período de sesiones. UN وأخذت هذه الورقة في الاعتبار الهيكل والسمات الرئيسية التي اقترحتها اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين.
    Su delegación esta dispuesta a aprobar las modificaciones propuestas por el Reino Unido. UN وأضاف ان الوفد اﻹيراني على استعداد للموافقة على التعديلات التي اقترحتها المملكة المتحدة.
    Por lo tanto, no sería posible incluir las tropas adicionales propuestas por Francia, los Países Bajos y el Reino Unido dentro del actual límite máximo. UN ولذلك، لن يتسنى استيعاب أي من القوات اﻹضافية التي اقترحتها فرنسا وهولندا والمملكة المتحدة في إطار الحد اﻷقصى الحالي.
    Las modificaciones propuestas por las delegaciones figuran en negrita. UN أما التعديلات التي اقترحتها الوفود فقد أوردت بالبنط الغامق.
    Por último, dado el carácter general del artículo 3, Turquía considera que las modificaciones propuestas por Portugal deben figurar en la parte cuarta, que se ocupa expresamente de las cuestiones del medio ambiente. UN وقال إن تركيا ترى آخذة في الاعتبار الطابع العام للمادة ٣ أن التعديلات التي اقترحتها البرتغال يجب أن تدرس في إطار الباب الرابع الذي يعالج صراحة مسائل البيئة.
    Ese es el espíritu con el que se ha concebido el Día de la Tolerancia, así como un concurso internacional de dibujo infantil propuesto por las Escuelas asociadas. UN وتم من هذا المنطلق تصور يوم التسامح، وكذلك المسابقة الدولية لرسوم اﻷطفال التي اقترحتها المدارس المنتسبة.
    iii) El artículo 7 propuesto por el UN `٣` المادة ٧ كما اقترحتها لجنــة
    Los Estados Unidos se opondrán al aumento del 9% propuesto por la Comisión de Administración Pública Internacional, que no se justifica en sí mismo ni podría imputarse al presupuesto sin comprometer la ejecución de importantes programas. UN وستعارض حكومتها زيادة المرتبات بنسبة ٩ في المائة التي اقترحتها لجنـة الخدمـة المدنيـة الدوليـة، التـي ليـس لهـا مـا يبررها في حقيقتها ولا يمكن استيعابها في الميزانية بدون التأثير على برامج هامة.
    Es el lugar apropiado para celebrar la cumbre propuesta por el Gobierno griego. UN وهي المكان الصحيح لعقد القمة التي اقترحتها حكومة اليونان.
    Semejante acuerdo podría basarse en la fórmula propuesta por Australia. UN ويمكن وضع مثل هذا الاتفاق على أساس الصيغة التي اقترحتها استراليا.
    Se ha tomado nota con interés de la convención propuesta por Polonia para combatir el crimen transnacional. UN والاتفاقية التي اقترحتها بولندا لمحاربة الجريمة العابرة للحدود الوطنية تحظى بالاهتمام.
    En este sentido, Bélgica apoya también las recomendaciones y los programas de acción propuestos por la OIT. UN وتؤيد بلجيكا أيضا التوجهات وبرامج العمل التي اقترحتها منظمة العمل الدولية في هذا المجال.
    Así pues, insta a la Comisión a que adopte una solución de transacción, como ha propuesto Singapur, a fin de que se tome una decisión definitiva sobre el proyecto de resolución. UN وذكر أنه يحث اللجنة لذلك على تبني الصيغة التوفيقية التي اقترحتها سنغافورة من أجل البت النهائي في مشروع القرار.
    Una de las soluciones técnicas que propuso era una metodología encaminada a eliminar el ajuste único; dicha metodología había sido aprobada por la Asamblea. UN وكان أحد الحلول الفنية التي اقترحتها يتمثل في منهجية لمعالجة مسألة تسوية مقر العمل الوحيدة التي قررتها الجمعية.
    33. El PRESIDENTE dice que, en su opinión, el texto que propone la República Islámica del Irán no corresponde al párrafo 10. UN ٣٣ - الرئيس: قال إنه يرى أن الصيغة التي اقترحتها جمهورية ايران الاسلامية لا تمت إلى الفقرة ١٠ بصلة.
    propuso un procedimiento de tres etapas que, según me informó, contaba con el apoyo de Turquía y que, en general, se ajustaba a los parámetros que yo había propuesto. UN واقترح إجراء ذا ثلاث مراحل أبلغني أن تركيا تؤيده وأنه يتفق بصورة عامة مع المعالم التي اقترحتها.
    La Comisión debe aprobar la norma de " puerto seguro " conforme al enunciado sugerido por la Secretaría. UN وأفاد بأنه ينبغي للجنة أن تعتمد قاعدة " الملاذ الآمن " بالصيغة التي اقترحتها الأمانة.
    Mi Gobierno apoya plenamente la propuesta de Francia de celebrar una conferencia internacional sobre la paz y la seguridad en la región de los Grandes Lagos. UN وحكومتي تؤيد بالكامل الفكرة التي اقترحتها فرنسا ومؤداها عقد مؤتمر دولي معني بالسلام واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى.
    No se propusieron cambios en las prioridades sugeridas por la Secretaría bajo este subprograma. UN ولم تقترح أي تغييرات في اﻷولويات التي اقترحتها اﻷمانة لمختلف أنشطة هذا البرنامج.
    Si la Comisión desea aceptar los cambios sugeridos por el Ecuador, quizá sea necesario algún retoque final en el texto, para que el párrafo tenga una redacción mejor. UN إذا كانت اللجنة ترغب في قبول التغييرات التي اقترحتها إكوادور، قد يلزمنا تحسين النص تحسينا نهائيا بعض الشيء لكي يصبح نص الفقرة أفضل قليلا.
    La MINURSO se proponía formular comentarios sobre las enmiendas propuestas por Marruecos e informar al Frente POLISARIO del resultado de las conversaciones. UN وتنوي لجنة الاستفتاء أن تعلق على التعديلات التي اقترحتها المغرب وإبلاغ جبهة بوليساريو بحصيلة تلك المناقشات.
    En ella se expone además las medidas que las muchachas y las mujeres han propuesto para resolver los problemas esenciales. UN ويجمل هذا التقرير أيضا الإجراءات التي اقترحتها النساء والفتيات لمعالجة القضايا الرئيسية.
    Se estaban preparando otros instrumentos legislativos de lucha contra la discriminación a propuesta de una comisión establecida a tales efectos. UN وثمة قوانين أخرى، اقترحتها لجنة أنشئت لهذا الغرض، قيد الإعداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more