Sin embargo, los refugiados necesitan la asistencia humanitaria que les proporcionan el OOPS y otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فإن اللاجئين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية التي تقدمها إليهم الأونروا وغيرها من وكالات الأمم المتحدة. |
Para nosotros es de fundamental importancia que continúe y aumente, hasta que puedan retornar a sus hogares, la asistencia humanitaria que se les está proporcionando. | UN | ومن الأهمية الجوهرية لنا استمرار وزيادة المساعدة الإنسانية التي تقدم لهم ريثما يستطيعون العودة إلى ديارهم. |
Las dificultades humanitarias que entraña prestar asistencia a los discapacitados siguen siendo ingentes. | UN | وتظل التحديات الإنسانية التي ينطوي عليها تقديم المساعدة إلى المعوقين هائلة. |
Nuestra Organización debe permitirnos también dar soluciones solidarias a problemas humanitarios que hasta hace poco sencillamente no eran atendidos, recayendo sus consecuencias sobre poblaciones civiles indefensas. | UN | ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ. |
La exigencia humanitaria de salvar vidas y reducir los sufrimientos humanos no puede esperar a que termine el proceso de paz. | UN | فالضرورة الإنسانية التي تقضي بإنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة البشرية لا يمكن أن تنتظر إلى حين إتمام عملية السلام. |
Los recursos destinados a todas las operaciones humanitarias de las Naciones Unidas en el país siguen siendo muy insuficientes. | UN | ولا تزال جميع العمليات الإنسانية التي تقوم بها الأمم المتحدة تعاني من نقص الموارد بصورة حادة. |
" La asistencia humanitaria que proporcionamos sin discriminación religiosa ni ideológica reafirma los valores fundamentales de la humanidad y garantiza que pervivan. | UN | " إن المساعدة الإنسانية التي نقدمها دون تمييز ديني أو أيديولوجي تؤكد وتكفل أن القيم الأساسية للإنسانية تظل حية. |
El examen de este asunto a la luz de la Convención puede hacer posible la protección humanitaria que la Convención ha previsto. | UN | ويمكن أن تؤدي مناقشة تلك المسألة بموجب الاتفاقية إلى تعزيز الحماية الإنسانية التي تتوخاها الاتفاقية. |
El transporte por carretera sigue experimentando un aumento de la demanda como consecuencia directa del mayor volumen de carga humanitaria que llega al país. | UN | 60 - الطلب على النقل البري مستمر بصورة متزايدة كنتيجة مباشرة لزيادة حجم شحنات المواد الإنسانية التي تصل إلى البلد. |
Además deseo señalar a la atención las cuestiones humanitarias que normalmente se debaten en cada período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأود أن ألفت الانتباه أيضا إلى المسائل الإنسانية التي تناقش بصورة عامة في كل دورة من دورات الجمعية العامة. |
Todas las ayudas humanitarias que recaudan las organi-zaciones no gubernamentales sirven para enriquecer al Sr. Abdelazi. | UN | وكل المعونات الإنسانية التي تجمعها المنظمات غير الحكومية يجري تحويلها تجاه المصلحة الشخصية للسيد عبد العزيز. |
También pide a los donantes que promuevan algunas de las principales recomendaciones en las organizaciones humanitarias que decidan financiar. | UN | كما تدعو المانحين إلى تعميم بعض توصياتها الجوهرية داخل المنظمات الإنسانية التي يختارون تمويلها. |
El Comité aprobó gastos por concepto de suministros humanitarios que ascendieron a 3.192,2 millones de dólares; | UN | وبلغت النفقات المسجلة لشراء السلع الإنسانية التي وافقت عليها لجنة مجلس الأمن مبلغا قدره 192,2 3 مليون دولار؛ |
También agradecemos y reconocemos sinceramente a todos los organismos humanitarios que prestan apoyo, y los alentamos a seguir movilizándose y prestando un apoyo creciente. | UN | ونتقدم أيضا بالشكر الخالص والتقدير لجميع الوكالات الإنسانية التي توفر الدعم. ونحن نشجعها على مواصلة حشد وتقديم مزيد من الدعم. |
En ese período se han logrado grandes avances en lo relativo a hacer frente a los problemas humanitarios que plantea la crisis mundial de las minas terrestres. | UN | وفي ذلك الوقت، اتخذت خطوات جبارة في التصدي للتحديات الإنسانية التي طرحتها أزمة الألغام الأرضية العالمية. |
a) Fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia de las Naciones Unidas, incluida la asistencia económica especial | UN | تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة في حالات الطوارئ، بما في ذلك المساعدة الاقتصادية الخاصة |
Respuesta humanitaria de emergencia para los refugiados palestinos del Iraq en el campamento de Al-Hol (República Árabe Siria) | UN | الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون العراقيون في مخيم الهول، الجمهورية العربية السورية |
Fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia que prestan las | UN | تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة في حالات الطوارئ |
A raíz de actividades humanitarias de los donantes, el gobierno local y el sector comercial aumentaron su apoyo a los orfelinatos, hospitales, escuelas e internados. | UN | وفي أعقاب المبادرات الإنسانية التي اتخذتها الجهات المانحة، زادت الحكومة المحلية وقطاع الأعمال التجارية من دعمهما لدور الأيتام والمستشفيات والمدارس والمبيتات. |
- ¿Cuál es la magnitud del problema humanitario que plantean las minas distintas de las minas antipersonal? | UN | ما هو نطاق المشكلة الإنسانية التي تثيرها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟ |
Los miembros del Grupo ad hoc debatieron en torno a la búsqueda de aquellos elementos de tal naturaleza indispensables para la vida humana que no pudieran ser cuestionados en ninguna circunstancia. | UN | وجَدّ أعضاء الفريق في تحديد عناصر الحياة الإنسانية التي لا غنى عنها والتي لا يمكن وضعها موضع شك بأي حال من الأحوال. |
Apoyar a la Corte es, en esencia, apoyar a las víctimas de los peores crímenes contra la humanidad, que nunca deben quedar impunes. | UN | إن دعم المحكمة، في واقع الأمر، هو دعم لضحايا أبشع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي لا يمكن أن تمر بدون عقاب. |
Expresando su alarma por los efectos humanitarios de la actual situación en la población civil de Angola, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من الآثار الإنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء الحالة الراهنة، |
Los participantes en esta reunión han de adoptar decisiones críticas en el drama humano que se está desarrollando. | UN | والمشاركون في هذه الجلسة عليهم أن يتخذوا خيارات هامة في المسرحية الإنسانية التي تتكشف فصولا. |
El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. | UN | وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها. |
Queremos poner fin al sufrimiento humanitario de nuestros hermanos iraquíes. | UN | إننا نحرص على إنهاء المعاناة اﻹنسانية التي يعيشها الشعب العراقي الشقيق. |
Consciente de la necesidad urgente de reconstruir y desarrollar la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de resolver la crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino, | UN | وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وإلى معالجة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
:: Predominio de estereotipos culturales perjudiciales para la mujer, entre otros la poliginia, los ritos inhumanos que padecen las viudas y otros usos tradicionales lesivos. | UN | :: سيادة الصــور النمطية الثقافيـــة الجامـــدة المتحيِّزة ضد المرأة ومنها على سبيل المثال لا الحصر تعدد الزوجات والطقوس غير الإنسانية التي تتعرض لها الأرامل وغير ذلك من الممارسات العرفية الضارة؛ |
Estos asaltos militares indiscriminados han matado y herido a numerosos civiles palestinos, exacerbando la tensa situación sobre el terreno y agudizando las crisis humanitarias a que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | ولقد أسفرت هذه الاعتداءات العسكرية العشوائية عن وفاة وإصابة الكثير من المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى تفاقم حدة التوتر على الأرض وتعميق الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |